1. [3:184] | Fa-in kaththabooka faqad kuththibarusulun min qablika jaoo bialbayyinati waalzzuburiwaalkitabi almuneeri
| فإن كذبوك فقد كذب رسل من قبلك جاءوا بالبينات والزبر والكتاب المنير فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ جَآؤُوا بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ وَالْكِتَابِ الْمُنِيرِ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر بھی اگر آپ کو جھٹلائیں تو (محبوب آپ رنجیدہ خاطر نہ ہوں) آپ سے پہلے بھی بہت سے رسولوں کو جھٹلایا گیا جو واضح نشانیاں (یعنی معجزات) اور صحیفے اور روشن کتاب لے کر آئے تھے |
Yousuf Ali | Then if they reject thee, so were rejected messengers before thee, who came with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر اگر یہ تجھے جھٹلائیں تو تجھ سے پہلے بہت سے رسول جھٹلائے گئے جو نشانیاں اور صحیفے اور روشن کتاب لائے |
Ahmed Raza Khan | تو اے محبوب! اگر وہ تمہاری تکذیب کرتے ہیں تو تم سے اگلے رسولوں کی بھی تکذیب کی گئی ہے جو صاف نشانیاں اور صحیفے اور چمکتی کتاب لے کر آئے تھے |
Shabbir Ahmed | پھر اگر جھٹلاتے ہیں یہ تم کو (اے محمد) تو البتہ جھٹلائے جاچکے ہیں بہت سے رسُول تم سے پہلے بھی جو لائے تھے کُھلی نشانیاں اور صحیفے اور روشن کتاب۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر اگر یہ لوگ تم کو سچا نہ سمجھیں تو تم سے پہلے بہت سے پیغمبر کھلی ہوئی نشانیاں اور صحیفے اور روشن کتابیں لے کر آچکے ہیں اور لوگوں نے ان کو بھی سچا نہیں سمجھا |
Mehmood Al Hassan | پھر اگر یہ تجھ کو جھٹلاویں تو پہلے تجھ سے جھٹلائے گئے بہت رسول جو لائے نشانیاں اور صحیفے اور کتاب روشن |
Abul Ala Maududi | اب اے محمدؐ! اگر یہ لوگ تمہیں جھٹلاتے ہیں تو بہت سے رسول تم سے پہلے جھٹلائے جا چکے ہیں جو کھلی کھلی نشانیاں اور صحیفے اور روشنی بخشنے والی کتابیں لائے تھے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So if they denied you , so messengers from before you had been denied (rejected), they came with the evidences, and The Books, and The Book , the luminous. |
Yusuf Ali | Then if they reject thee, so were rejected messengers before thee, who came with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment. |
Pickthal | And if they deny thee, even so did they deny messengers who were before thee, who came with miracles and with the Psalms and with the Scripture giving light. |
Arberry | But if they cry lies to thee, lies were cried to Messengers before thee, who came bearing clear signs, and the Psalms, and the Book Illuminating. |
Shakir | But if they reject you, so indeed were rejected before you messengers who came with clear arguments and scriptures and the illuminating book. |
Sarwar | If they reject you, they had certainly rejected the Messengers who lived before you and who showed them authoritative evidence, smaller Books, and the Book of enlightenment. |
H/K/Saheeh | Then if they deny you, [O Mu |
Malik | Then if they reject thee, so were rejected messengers before thee, who came with Clear Signs, The Scriptures, and the Book of Enlightenment. [3:184] |
Maulana Ali** | But if they reject thee, so indeed were rejected before thee messengers who came with clear arguments and scriptures and the illuminating Book. |
Free Minds | If they reject you, then messengers before you were also rejected; they came with clarity and the Psalms, and the Scripture of enlightenment. |
Qaribullah | If they belie you (Prophet Muhammad), indeed other Messengers before you were belied who came with clear proofs, and the Psalms, and the Illuminating Book. |
George Sale | If they accuse thee of imposture, the Apostles before thee have also been accounted impostors, who brought evident demonstrations, and the scriptures, and the book which inlighteneth the understanding. |
JM Rodwell | And if they treat thee as a liar, then verily apostles have been treated as liars before thee, though they came with clear proofs of their mission, and with Scriptures, and with the light-giving Book. |
Asad | And if they give thee the lie - even so, before thy time, have [other] apostles been given the lie when they came with all evidence of the truth, and with books of divine wisdom, and with light-giving revelation. |
Khalifa** | If they reject you, messengers before you have been rejected, even though they brought proofs, the Psalms, and the enlightening scripture. |
Hilali/Khan** | Then if they reject you (O Muhammad SAW), so were Messengers rejected before you, who came with Al-Baiyinat (clear signs, proofs, evidences) and the Scripture and the Book of Enlightenment. |
QXP Shabbir Ahemd** | If they reject you (O Messenger), remember they have rejected Messengers before you who came with clear signs, the Psalms and Divine Revelation giving Light. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [3:183]< >[3:185] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 3 - Aal-Imran | Showing verse 184 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|