1. [3:122] | Ith hammat ta-ifataniminkum an tafshala waAllahu waliyyuhumawaAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona
| إذ همت طائفتان منكم أن تفشلا والله وليهما وعلى الله فليتوكل المؤمنون إِذْ هَمَّت طَّآئِفَتَانِ مِنكُمْ أَن تَفْشَلاَ وَاللّهُ وَلِيُّهُمَا وَعَلَى اللّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | جب تم میں سے (بنو سلمہ خزرج اور بنوحارثہ اوس) دو گروہوں کا ارادہ ہوا کہ بزدلی کر جائیں، حالانکہ اللہ ان دونوں کا مدد گار تھا، اور ایمان والوں کو اللہ ہی پر بھروسہ کرنا چاہئے |
Yousuf Ali | Remember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector, and in Allah should the faithful (Ever) put their trust.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | جب تم میں سے دو جماعتوں نے قصد کیا کہ نامردی کریں اور الله ا ن کا مددگار تھا اور چاہیئے کہ الله ہی پر مسلمان بھروسہ کریں |
Ahmed Raza Khan | جب تم میں کے دو گروہوں کا ارادہ ہوا کہ نامردی کرجائیں اور اللہ ان کا سنبھالنے والا ہے اور مسلمانوں کو اللہ ہی پر بھروسہ چاہئے، |
Shabbir Ahmed | جب قصد کیا تھا دو گروہوں نے تم میں سے بزدلی دکھانے کا حالانکہ اللہ ان کا حامی و مدد گار تھا اور محض اللہ ہی پر چاہیے کہ بھروسہ کریں مومن۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اس وقت تم میں سے دو جماعتوں نے جی چھوڑ دینا چاہا مگر خدا ان کا مددگار تھا اور مومنوں کو خدا ہی پر بھروسہ رکھنا چاہیئے |
Mehmood Al Hassan | جب قصد کیا دو فرقوں نے تم میں سے کہ نامردی کریں اور اللہ مددگار تھا ان کا اور اللہ ہی پر چاہیئے بھروسہ کریں مسلمان |
Abul Ala Maududi | یاد کرو جب تم میں سے دو گروہ بزدلی د کھانے پر آمادہ ہوگئے تھے، حالانکہ اللہ ان کی مدد پر موجود تھا اور مومنوں کو اللہ ہی پر بھروسہ رکھنا چاہیے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | When two groups from you started/began that they weaken and become cowardly (B) , and God (is) their (B)'s guardian and on God so should rely/depend the believers. |
Yusuf Ali | Remember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector, and in Allah should the faithful (Ever) put their trust. |
Pickthal | When two parties of you almost fell away, and Allah was their Protecting Friend. In Allah let believers put their trust. |
Arberry | when two parties of you were about to lose heart, though God was their Protector -- and in God let the believers put all their trust -- |
Shakir | When two parties from among you had determined that they should show cowardice, and Allah was the guardian of them both, and in Allah should the believers trust. |
Sarwar | Two groups among you almost lost courage despite having God as their Guardian. The believers should always have trust in God. |
H/K/Saheeh | When two parties among you were about to lose courage, but Allah was their ally; and upon Allah the believers should rely. |
Malik | Remember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector, and in Allah should the faithful (ever) put their trust. [3:122] |
Maulana Ali** | When two parties from among you thought of showing cowardice, and Allah was the Guardian of them both. And in Allah should the believers trust. |
Free Minds | When the two parties from among you were concerned that they should fail; while God was their supporter. In God the believers should trust. |
Qaribullah | Two parties of you were about to fail, though Allah was their Guardian, and in Allah believers put all their trust. |
George Sale | when two companies of you were anxiously thoughtful, so that ye became faint-hearted; but God was the supporter of them both; and in God let the faithful trust. |
JM Rodwell | When two troops of you became full of anxious thoughts, and lost heart, and when God became the protector of both! In God, then, let the faithful trust. |
Asad | when two groups from among you were about to lose heart, although God was near unto them and it is in God that the believers must place their trust: |
Khalifa** | Two groups among you almost failed, but GOD was their Lord. In GOD the believers shall trust. |
Hilali/Khan** | When two parties from among you were about to lose heart, but Allah was their Walee (Supporter and Protector). And in Allah should the believers put their trust. |
QXP Shabbir Ahemd** | Two groups among you fell short of steadfastness, and your men suffered a temporary setback. And Allah was their Protecting Friend. In Allah believers put their trust. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [3:121]< >[3:123] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 3 - Aal-Imran | Showing verse 122 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|