Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [3:9]< >[3:11] Next
1.
[3:10]
Inna allatheena kafaroo lan tughniyaAAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahishay-an waola-ika hum waqoodu alnnari إن الذين كفروا لن تغني عنهم أموالهم ولا أولادهم من الله شيئا وأولئك هم وقود النار
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلاَ أَوْلاَدُهُم مِّنَ اللّهِ شَيْئًا وَأُولَـئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ
Tahir ul Qadri

  بیشک جنہوں نے کفر کیا نہ ان کے مال انہیں اﷲ (کے عذاب) سے کچھ بھی بچا سکیں گے اور نہ ان کی اولاد، اور وہی لوگ دوزخ کا ایندھن ہیں

Yousuf AliThose who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They are themselves but fuel for the Fire.
 Words|

Ahmed Aliبے شک جو لوگ کافر ہیں ان کے مال او ران کی اولاد الله کے مقابلے میں ہر گز کام نہیں آئیں گے اوروہ لوگ دوزخ کا ایندھن ہیں
Ahmed Raza Khanبیشک وہ جو کافر ہوئے ان کے مال اور ان کی اولاد اللہ سے انہیں کچھ نہ بچاسکیں گے اور وہی دوزخ کے ایندھن ہیں،
Shabbir Ahmed یقیناً وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا، ہرگز نہ بچاسکیں گے ان کو ان کے مال اور نہ ان کی اولادیں اللہ (کی پکڑ) سے، ذرا بھی اور یہی لوگ ہیں ایندھن دوزخ کا
Fateh Muhammad Jalandharyجو لوگ کافر ہوئے (اس دن) نہ تو ان کا مال ہی خدا (کے عذاب) سے ان کو بچا سکے گا اور نہ ان کی اولاد ہی (کچھ کام آئے گی) اور یہ لوگ آتش (جہنم) کا ایندھن ہوں گے
Mehmood Al Hassanبیشک جو لوگ کافر ہیں ہر گز کام نہ آویں گے ان کو ان کے مال اور نہ ان کی اولاد اللہ کے سامنے کچھ اور وہی ہیں ایندھن دوزخ کے
Abul Ala Maududiجن لوگوں نے کفر کا رویہ اختیار کیا ہے، انہیں اللہ کے مقابلے میں نہ اُن کا مال کچھ کام دے گا، نہ اولاد وہ دوزخ کا ایندھن بن کر رہیں گے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat those who disbelieved, their properties/wealths and nor their children, will not enrich (help) them from God, a thing, and those are the fire's fuel.
Yusuf AliThose who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They are themselves but fuel for the Fire.
Pickthal(On that Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire.
Arberry As for the unbelievers, their riches will not avail them, neither their children, aught against God; those -- they shall be fuel for the Fire
Shakir(As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah, and these it is who are the fuel of the fire.
SarwarThe wealth and children of the unbelievers will never serve them as a substitute for their belief in God. Such people will be the fuel for the fire
H/K/SaheehIndeed, those who disbelieve never will their wealth or their children avail them against Allah at all. And it is they who are fuel for the Fire.
MalikSurely neither their wealth nor their children will save the unbelievers from the wrath of Allah: they are the ones who will become the fuel for hellfire.[10]
Maulana Ali**Those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them aught against Allah. And they will be fuel for fire --
Free MindsAs for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel for the Fire.
Qaribullah Those who disbelieve, neither their riches nor their children shall save them from Allah. They shall become the fuel of the Fire.
George SaleAs for the infidels, their wealth shall not profit them any thing, nor their chlidren, against God: They shall be the fewel of hell fire.
JM RodwellAs for the infidels, their wealth, and their children, shall avail them nothing against God. They shall be fuel for the fire.
AsadBEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - neither their worldly possessions nor their offspring will in the least avail them against God; and it is they, they who shall be the fuel of the fire!
Khalifa**Those who disbelieve will never be helped by their money, nor by their children, against GOD. They will be fuel for Hell.
Hilali/Khan**Verily, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them whatsoever against Allah; and it is they who will be fuel of the Fire.
QXP Shabbir Ahemd**Those who reject Divine Guidance, neither their wealth nor their children will avail them against Allah's Law of Requital. They will be fuel for the Fire.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [3:9]< >[3:11] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.14.142.115
-3.14.142.11