1. [29:68] | Waman athlamu mimmani iftaraAAala Allahi kathiban aw kaththaba bialhaqqilamma jaahu alaysa fee jahannama mathwan lilkafireena
| ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو كذب بالحق لما جاءه أليس في جهنم مثوى للكافرين وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَافِرِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہو سکتا ہے جو اﷲ پر جھوٹا بہتان باندھے یا حق کو جھٹلا دے جب وہ اس کے پاس آپہنچے۔ کیا دوزخ میں کافروں کے لئے ٹھکانہ (مقرر) نہیں ہے |
Yousuf Ali | And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects the Truth when it reaches him? Is there not a home in Hell for those who reject Faith?
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور اس سے بڑھ کر کون ظالم ہے جو الله پر جھوٹ باندھے یا حق کو جھٹلائے جب اس کے پاس آئے کیا دوزخ میں کافروں کا ٹھکانہ نہیں ہے |
Ahmed Raza Khan | اور اس سے بڑھ کر ظالم کون جو اللہ پر جھوٹ باندھے یا حق کو جھٹلائے جب وہ اس کے پاس آئے، کیا جہنم میں کافروں کا ٹھکانا نہیں |
Shabbir Ahmed | اور کون بڑا ظالم ہے اس سے جو بہتان باندھے اللہ پر جُھوٹ کا یا جُھٹلائے حق کو جب بھی وہ اس کے پاس آئے؟ کیا نہیں ہے جہنّم ٹھکانا ایسے جھٹلانے والوں کا؟ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اس سے ظالم کون جو خدا پر جھوٹ بہتان باندھے یا جب حق بات اُس کے پاس آئے تو اس کی تکذیب کرے۔ کیا کافروں کا ٹھکانا جہنم میں نہیں ہے؟ |
Mehmood Al Hassan | اور اس سے زیادہ بے انصاف کون جو باندھے اللہ پر جھوٹ یا جھٹلائے سچی بات کو جب اس تک پہنچے کیا دوزخ میں بسنے کی جگہ نہیں منکروں کے لئے |
Abul Ala Maududi | اُس شخص سے بڑا ظالم کون ہو گا جو اللہ پر جھوٹ باندھے یا حق کو جھُٹلائے جب کہ وہ اس کے سامنے آ چکا ہو؟ کیا ایسے کافروں کا ٹھکانہ جہنم ہی نہیں ہے؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And who (is) more unjust/oppressive than who fabricated/cut and split on (about) God lies/falsehood or lied/denied/falsified with the truth when (it) came to him, is not in Hell a home/dwelling to the disbelievers? |
Yusuf Ali | And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects the Truth when it reaches him? Is there not a home in Hell for those who reject Faith? |
Pickthal | Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah, or denieth the truth when it cometh unto him? Is not there a home in hell for disbelievers? |
Arberry | And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to the truth when it comes to him? What, is there not in Gehenna a lodging for the unbelievers? |
Shakir | And who is more unjust than one who forges a lie against Allah, or gives the lie to the truth when it has come to him? Will not in hell be the abode of the unbelievers? |
Sarwar | Who is more unjust than one who invents falsehood against God or rejects the Truth after it has come to him? Is not hell the dwelling for the disbelievers. |
H/K/Saheeh | And who is more unjust than one who invents a lie about Allah or denies the truth when it has come to him? Is there not in Hell a [sufficient] residence for the disbelievers? |
Malik | And who is more wicked than the one who forges a lie against Allah or rejects the Truth when it reaches him? Is not the hell a fitting abode for such disbelievers?[68] |
Maulana Ali** | And who is more iniquitous than one who forges a lie against Allah, or gives the lie to the Truth, when it has come to him? Is there not an abode in hell for the disbelievers? |
Free Minds | Who is more evil than one who fabricates lies and attributes them to God, or denies the truth when it comes to him? Is there not a place in Hell for the rejecters? |
Qaribullah | And who does greater evil that he who forges a lie against Allah or belied the truth when it comes to him! Is there not a lodging in Gehenna for the unbelievers? |
George Sale | But who is more unjust than he who deviseth a lie against God, or denieth the truth, when it hath come unto him? Is there not in hell an abode for the unbelievers? |
JM Rodwell | But who acteth more wrongly than he who deviseth a lie against God, or calls the truth when it hath come to him, a lie? Is there not an abode for the infidels in Hell? |
Asad | And who could be more wicked than he who attributes his own lying inventions to God, [I.e., by persuading himself that there is, side by side with God or even independently of Him, any "power" that could govern men's destinies.] or gives the lie to the truth when it comes unto him [through revelation]? Is not hell the [proper] abode for all who [thus] deny the truth? |
Khalifa** | Who is more evil than one who fabricates lies and attributes them to GOD, or rejects the truth when it comes to him? Is Hell not a just retribution for the disbelievers? |
Hilali/Khan** | And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or denies the truth (Muhammad SAW and his doctrine of Islamic Monotheism and this Quran), when it comes to him? Is there not a dwelling in Hell for disbelievers (in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammad SAW)? |
QXP Shabbir Ahemd** | And who can be a greater wrongdoer than he who invents a lie and attributes it to Allah, or denies the Truth when it comes to him? Is not there a home in Hell for those bent upon rejection? |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [29:67]< >[29:69] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 29 - Al-'Ankabut | Showing verse 68 of 69 in chapter 29 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|