1. [29:65] | Fa-itha rakiboo fee alfulki daAAawooAllaha mukhliseena lahu alddeena falammanajjahum ila albarri itha hum yushrikoona
| فإذا ركبوا في الفلك دعوا الله مخلصين له الدين فلما نجاهم إلى البر إذا هم يشركون فَإِذَا رَكِبُوا فِي الْفُلْكِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ إِذَا هُمْ يُشْرِكُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر جب وہ کشتی میں سوار ہوتے ہیں تو (مشکل وقت میں بتوں کو چھوڑ کر) صرف اﷲ کو اس کے لئے (اپنا) دین خالص کرتے ہوئے پکارتے ہیں، پھر جب اﷲ انہیں بچا کر خشکی تک پہنچا دیتا ہے تو اس وقت وہ (دوبارہ) شرک کرنے لگتے ہیں |
Yousuf Ali | Now, if they embark on a boat, they call on Allah, making their devotion sincerely (and exclusively) to Him; but when He has delivered them safely to (dry) land, behold, they give a share (of their worship to others)!-
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر جب کشتی میں سوار ہوتے ہیں تو خالص اعتقاد سے الله ہی کو پکارتے ہیں پھر جب انہیں نجات دے کر خشکی کی طرف لے آتا ہے فوراً ہی شرک کرنے لگتے ہیں |
Ahmed Raza Khan | پھر جب کشتی میں سوار ہوتے ہیں اللہ کو پکارتے ہیں ایک اسی عقیدہ لاکر پھر جب وہ انہیں خشکی کی طرف بچا لاتا ہے جبھی شرک کرنے لگتے ہیں |
Shabbir Ahmed | پھر جب سوار ہوتے ہیں یہ کشتی میں تو پکارتے ہیں اللہ کو خالص کر کے اسی کے لیے اپنے دین کو۔ پھر جب بچا کر لے آتا ہے وہ اُنہیں خشکی پر تو یکایک یہ شرک کرنے لگتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر جب یہ کشتی میں سوار ہوتے ہیں تو خدا کو پکارتے (اور) خالص اُسی کی عبادت کرتے ہیں۔ لیکن جب وہ اُن کو نجات دے کر خشکی پر پہنچا دیتا ہے تو جھٹ شرک کرنے لگے جاتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | پھر جب سوار ہوئے کشتی میں پکارنے لگے اللہ کو خالص اسی پر رکھ کر اعتقاد پھر جب بچا لایا انکو زمین کی طرف اسی وقت لگے شریک بنانے |
Abul Ala Maududi | جب یہ لوگ کشتی پر سوار ہوتے ہیں تو اپنے دین کو اللہ کے لیے خالص کر کے اُس سے دُعا مانگتے ہیں، پھر جب وہ اِنہیں بچا کر خشکی پر لے آتا ہے تو یکایک یہ شرک کرنے لگتے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So if they rode/embarked in the ship/ships, they called God faithful/loyal/devoted to him (in) the religion, so when He saved/rescued them to the shore/land, then they share/make partners (with Him). |
Yusuf Ali | Now, if they embark on a boat, they call on Allah, making their devotion sincerely (and exclusively) to Him; but when He has delivered them safely to (dry) land, behold, they give a share (of their worship to others)!- |
Pickthal | And when they mount upon the ships they pray to Allah, making their faith pure for Him only, but when He bringeth them safe to land, behold! they ascribe partners (unto Him), |
Arberry | When they embark in the ships, they call on God, making their religion sincerely His; but when He has delivered them to the land, they associate others with Him, |
Shakir | So when they ride in the ships they call upon Allah, being sincerely obedient to Him, but when He brings them safe to the land, lo! they associate others (with Him); |
Sarwar | When they sail in a boat, they sincerely pray to God with pure faith. But when We bring them safely to land, they start considering things equal to God. |
H/K/Saheeh | And when they board a ship, they supplicate Allah, sincere to Him in religion. But when He delivers them to the land, at once they associate others with Him |
Malik | If they embark on a ship, and the ship gets into trouble, they call upon Allah, being sincerely obedient to Him; but when He brings them safely to land, they start committing shirk (giving credit for their safe arrival to others);[65] |
Maulana Ali** | So when they ride in the ships, they call upon Allah, being sincerely obedient to Him; but when He brings them safe to the land, lo! they associate others (with Him), |
Free Minds | When they ride on a ship, they call on God, devoting the system to Him. But as soon as He saves them to the shore, they set up partners. |
Qaribullah | When they embark upon ships, they call to Allah making their religion sincerely His; but when He brings them safe to the land, they associate others with Him |
George Sale | When they sail in a ship, they call upon God, sincerely exhibiting unto Him the true religion: But when He bringeth them safe to land, behold, they return to their idolatry; |
JM Rodwell | Lo! when they embark on shipboard, they call upon God, vowing him sincere worship, but when He bringeth them safe to land, behold they join partners with Him. |
Asad | And so, when they embark on a ship [and find themselves in danger], they call unto God, [at that moment] sincere in their faith in Him alone; but as soon as He has brought them safe ashore, they [begin to] ascribe to imaginary powers a share in His divinity: |
Khalifa** | When they ride on a ship, they implore GOD, devoting their prayers to Him. But as soon as He saves them to the shore, they revert to idolatry. |
Hilali/Khan** | And when they embark on a ship, they invoke Allah, making their Faith pure for Him only, but when He brings them safely to land, behold, they give a share of their worship to others. |
QXP Shabbir Ahemd** | And so (are they lost in this passing delight that), when they embark on a boat, they call unto God, sincere in their faith in the Divine Laws. But as soon as He has brought them safe ashore, behold, they resume their idolatry in various forms. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [29:64]< >[29:66] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 29 - Al-'Ankabut | Showing verse 65 of 69 in chapter 29 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|