1. [29:56] | Ya AAibadiya allatheenaamanoo inna ardee wasiAAatun fa-iyyayafaoAAbudooni
| يا عبادي الذين آمنوا إن أرضي واسعة فإياي فاعبدون يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ أَرْضِي وَاسِعَةٌ فَإِيَّايَ فَاعْبُدُونِ |
---|
Tahir ul Qadri | اے میرے بندو! جو ایمان لے آئے ہو بیشک میری زمین کشادہ ہے سو تم میری ہی عبادت کرو |
Yousuf Ali | O My servants who believe! truly, spacious is My Earth: therefore serve ye Me - (and Me alone)!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اے میرے بندو جو ایمان لائے ہو میری زمین کشادہ ہے پس میری ہی عبادت کرو |
Ahmed Raza Khan | اے میرے بندو! جو ایمان لائے بیشک میری زمین وسیع ہے تو میری ہی بندگی کرو |
Shabbir Ahmed | اے میرے بندو! جو ایمان لائے ہو بے شک میری زمین بہت وسیع ہے، لہٰذا صرف میری ہی عبادت کرو تم۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اے میرے بندو جو ایمان لائے ہو میری زمین فراخ ہے تو میری ہی عبادت کرو |
Mehmood Al Hassan | اے بندو میرے جو یقین لائے ہو میری زمین کشادہ ہے سو مجھی کو بندگی کر و |
Abul Ala Maududi | اے میرے بندو جو ایمان لائے ہو، میری زمین وسیع ہے، پس تم میری بندگی بجا لاؤ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | You, My worshippers/slaves those who believed, that truly My ground/land/Earth (is) spread/spacious , so (only) Me, so worship Me. |
Yusuf Ali | O My servants who believe! truly, spacious is My Earth: therefore serve ye Me - (and Me alone)! |
Pickthal | O my bondmen who believe! Lo! My earth is spacious. Therefor serve Me only. |
Arberry | O My servants who believe, surely My earth is wide; therefore Me do you serve! |
Shakir | O My servants who believe! surely My earth is vast, therefore Me alone should you serve. |
Sarwar | My believing servants, My land is vast. Worship Me alone. |
H/K/Saheeh | O My servants who have believed, indeed My earth is spacious, so worship only Me. |
Malik | O My servants who have believed! Surely My earth is spacious to migrate if needed, therefore worship Me and Me Alone.[56] |
Maulana Ali** | O My servants who believe, surely My earth is vast, so serve Me only. |
Free Minds | "O My servants who believed, My Earth is spacious, so serve only Me." |
Qaribullah | O My worshipers who believe, My earth is vast, therefore worship Me! |
George Sale | O my servants who have believed, verily my earth is spacious; wherefore serve Me. |
JM Rodwell | O my servants who have believed! Vast truly is my Earth: me, therefore! yea worship me. |
Asad | O YOU servants of Mine who have attained to faith! Behold, wide is Mine earth: worship Me, then, Me alone! [Implying that since the earth offers innumerable, multiform facilities to human life, there is no excuse for forgetting God "owing to the pressure of adverse circumstances". Whenever or wherever the worship of God - in its essential, and not merely liturgical sense - becomes impossible, the believer is obliged to "forsake the domain of evil" (which, as explained in note on 4:97, is the innermost meaning of the concept of hijrah) and to "migrate unto God", that is, to a place where it is possible to live in accordance with one's faith.] |
Khalifa** | O My servants who believed, My earth is spacious, so worship Me. |
Hilali/Khan** | O My slaves who believe! Certainly, spacious is My earth. Therefore worship Me (Alone)." |
QXP Shabbir Ahemd** | O You servants of Mine who have attained belief! Behold, vast is My earth; serve Me then, Me alone! (Live by Divine Values and work for the establishment of the Divine System wherever you may live). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [29:55]< >[29:57] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 29 - Al-'Ankabut | Showing verse 56 of 69 in chapter 29 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|