Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [28:80]< >[28:82] Next
1.
[28:81]
Fakhasafna bihi wabidarihial-arda fama kana lahu min fi-atin yansuroonahumin dooni Allahi wama kana mina almuntasireena فخسفنا به وبداره الأرض فما كان له من فئة ينصرونه من دون الله وما كان من المنتصرين
فَخَسَفْنَا بِهِ وَبِدَارِهِ الْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُ مِن فِئَةٍ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُنتَصِرِينَ
Tahir ul Qadri

  پھرہم نے اس (قارون) کو اور اس کے گھر کو زمین میں دھنسا دیا، سو اللہ کے سوا اس کے لئے کوئی بھی جماعت (ایسی) نہ تھی جو (عذاب سے بچانے میں) اس کی مدد کرسکتی اور نہ وہ خود ہی عذاب کو روک سکا

Yousuf AliThen We caused the earth to swallow up him and his house; and he had not (the least little) party to help him against Allah, nor could he defend himself.
 Words|

Ahmed Aliپھر ہم نے اسے اور اس کے گھر کو زمین میں دھنسا دیا پھر اس کی ایسی کوئی جماعت نہ تھی جو اسے الله سے بچا لیتی اور نہ وہ خود بچ سکا
Ahmed Raza Khanتو ہم نے اسے اور اس کے گھر کو زمین میں دھنسایا تو اس کے پاس کوئی جماعت نہ تھی کہ اللہ سے بچانے میں اس کی مدد کرتی اور نہ وہ بدلہ لے سکا
Shabbir Ahmed آخر کار دھنسا دیا ہم نے اُسے بھی اور اس کے گھر کو بھی زمین میں۔ پھر نہ تھی اس کے لیے کوئی جماعت جو مدد کرتی اس کی اللہ کے سِوا، اور نہ ہوسکا وہ خود بھی اپنی مدد آپ کرنے والوں میں سے۔
Fateh Muhammad Jalandharyپس ہم نے قارون کو اور اس کے گھر کو زمین میں دھنسا دیا تو خدا کے سوا کوئی جماعت اس کی مددگار نہ ہوسکی۔ اور نہ وہ بدلہ لے سکا
Mehmood Al Hassanپھر دھنسا دیا ہم نے اس کو اور اسکے گھر کو زمین میں پھر نہ ہوئی س کی کوئی جماعت جو مدد کرتی اسکی اللہ کے سوائے اور نہ وہ خود مدد لا سکا
Abul Ala Maududiآخر کار ہم نے اسے اور اس کے گھر کو زمین میں دَھنسا دیا پھر کوئی اس کے حامیوں کا گروہ نہ تھا جو اللہ کے مقابلہ میں اس کی مدد کو آتا اور نہ وہ خود اپنی مدد آپ کر سکا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo We sunk down the Earth/land with him and with his home/house. So (there) was not for him from a group (to) give him victory/aid from other than God, and (he) was not from the victorious.
Yusuf AliThen We caused the earth to swallow up him and his house; and he had not (the least little) party to help him against Allah, nor could he defend himself.
PickthalSo We caused the earth to swallow him and his dwelling-place. Then he had no host to help him against Allah, nor was he of those who can save themselves.
Arberry So We made the earth to swallow him and his dwelling and there was no host to help him, apart from God, and he was helpless;
ShakirThus We made the earth to swallow up him and his abode; so he had no body of helpers to assist him against Allah nor was he of those who can defend themselves.
SarwarWe caused the earth to swallow up him and his home. No one besides God could help him nor could he himself achieve victory.
H/K/SaheehAnd We caused the earth to swallow him and his home. And there was for him no company to aid him other than Allah, nor was he of those who [could] defend themselves.
Maulana Ali**So We made the earth to swallow him up and his abode. He had no host to help him against Allah, nor was he of those who can defend themselves.
Free MindsWe then caused the Earth to swallow him and his mansion. He had no group that could protect him against God; nor would he be victorious.
Qaribullah We caused the earth to swallow him, together with his dwelling, and there was no host to help him, other than Allah; and he was not amongst the victorious.
George SaleAnd We caused the ground to cleave in sunder, and to swallow up him and his palace: And he had no forces to defend him, besides God; neither was he rescued from punishment.
JM RodwellAnd we clave the earth for him and for his palace, and he had no forces, in the place of God, to help him, nor was he among those who are succoured.
AsadAnd thereupon We caused the earth to swallow him and his dwelling; and he had none and nothing to succour him against God, nor was he of those who could succour themselves. [Lit., "he had no host whatever to succour him...", etc. Qarun's being "swallowed by the earth" may possibly be metaphor of a catastrophic, unforeseen loss - from whatever cause - of all his worldly goods and, thus, of his erstwhile grandeur.]
Khalifa**We then caused the earth to swallow him and his mansion. No army could have helped him against GOD; he was not destined to be a winner.
Hilali/Khan**So We caused the earth to swallow him and his dwelling place. Then he had no group or party to help him against Allah, nor was he one of those who could save themselves.
QXP Shabbir Ahemd**And thereupon We caused the earth to swallow him and his dwelling. And he had none and nothing to help him against Allah's Laws, nor could he help himself.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [28:80]< >[28:82] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.88.60.5
-3.88.60.5