Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [28:74]< >[28:76] Next
1.
[28:75]
WanazaAAna min kulli ommatinshaheedan faqulna hatoo burhanakumfaAAalimoo anna alhaqqa lillahi wadallaAAanhum ma kanoo yaftaroona ونزعنا من كل أمة شهيدا فقلنا هاتوا برهانكم فعلموا أن الحق لله وضل عنهم ما كانوا يفترون
وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا فَقُلْنَا هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوا أَنَّ الْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Tahir ul Qadri

  اور ہم ہر امت سے ایک گواہ نکالیں گے پھر ہم (کفار سے) کہیں گے کہ تم اپنی دلیل لاؤ تو وہ جان لیں گے کہ سچ بات اللہ ہی کی ہے اور ان سے وہ سب (باتیں) جاتی رہیں گی جو وہ جھوٹ باندھا کرتے تھے

Yousuf AliAnd from each people shall We draw a witness, and We shall say: "Produce your Proof": then shall they know that the Truth is in Allah (alone), and the (lies) which they invented will leave them in lurch.
 Words|

Ahmed Aliاور ہم ہر امت میں سے ایک گواہ نکال کر لائیں گے پھر کہیں گے کہ اپنی دلیل پیش کرو تب جان لیں گے کہ سچی بات الله ہی کی تھی اور جو جھوٹ بنایا کرتے تھے ان سے جاتا رہے گا
Ahmed Raza Khanاور ہر گروہ میں سے ایک گواہ نکال کر فرمائیں گے اپنی دلیل لاؤ تو جان لیں گے کہ حق اللہ کا ہے اور ان سے کھوئی جائیں گی جو بناوٹیں کرتے تھے
Shabbir Ahmed اور نکال لائیں گے ہم ہر اُمّت میں سے ایک گواہ پھر کہیں گے لاؤ اپنی دلیل تو وہ جان لیں گے کہ سچّی بات اللہ ہی کی تھی اور گم ہوجائیں گے ان سے وہ تمام جُھوٹ جو اُنہیں نے گھڑ رکھے تھے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ہم ہر ایک اُمت میں سے گواہ نکال لیں گے پھر کہیں گے کہ اپنی دلیل پیش کرو تو وہ جان لیں گے کہ سچ بات خدا کی ہے اور جو کچھ وہ افتراء کیا کرتے تھے ان سے جاتا رہے گا
Mehmood Al Hassanاور جدا کریں گے ہم ہر فرقہ میں سے ایک احوال بتلانے والا پھر کہیں گے لاؤ اپنی سند تب جان لیں گے کہ سچ بات ہے اللہ کی اور کھوئی جائیں گی ان سے جو باتیں وہ جوڑتے تھے
Abul Ala Maududiاور ہم ہر امّت میں سے ایک گواہ نکال لائیں گے پھر کہیں گے کہ "لاؤ اب اپنی دلیل" اس وقت انہیں معلوم ہو جائے گا کہ حق اللہ کی طرف سے ہے، اور گم ہو جائیں گے ان کے وہ سارے جھوٹ جو انہوں نے گھڑ رکھے تھے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd We removed/pulled away from every nation/generation/century, a witness/testifier , so We said: "Bring/give your proof/evidence." So they knew that the truth (is) to God, and what they were making/fabricating , (was) wasted/lost from them.
Yusuf AliAnd from each people shall We draw a witness, and We shall say: "Produce your Proof": then shall they know that the Truth is in Allah (alone), and the (lies) which they invented will leave them in lurch.
PickthalAnd We shall take out from every nation a witness and We shall say: Bring your proof. Then they will know that Allah hath the Truth, and all that they invented will have failed them.
Arberry And We shall draw out from every nation a witness, and say, 'Produce your proof!' Then will they know that Truth is God's, and there shall go astray from them that they were forging.
ShakirAnd We will draw forth from among every nation a witness and say: Bring your proof; then shall they know that the truth is Allah's, and that which they forged shall depart from them.
SarwarWe shall call from every nation a witness and shall ask them to bring proof (in support of their belief). They will know that truth belongs to God and that whatever they had falsely invented has abandoned them.
H/K/SaheehAnd We will extract from every nation a witness and say, Produce your proof, and they will know that the truth belongs to Allah, and lost from them is that which they used to invent.
Maulana Ali**And We shall draw forth from among every nation a witness and say: Bring your proof. Then shall they know that the Truth is Allah
Free MindsAnd We will extract from every nation a witness, then We will Say: "Bring forth your proof." They will then realise that all truth belongs with God, and what they had invented will abandon them.
Qaribullah From every nation We will bring a witness, and We shall say to them: 'Produce your proof! ' Then they shall know the truth is with Allah, and their own fabrications will forsake them.
George SaleAnd We will produce a witness out of every nation, and will say, bring hither your proof of what ye have asserted. And they shall know that the right is God's alone; and the deities which they have devised shall abandon them.
JM RodwellAnd we will bring up a witness out of every nation and say, "Bring your proofs." And they shall know that the truth is with God alone, and the gods of their own devising shall desert them.
AsadAnd [they will remain silent: for by then] We will have called forth witnesses from within every community, [I.e., the prophets who had appeared at various stages of man's history, and who will now bear witness that they had duly conveyed God's message to the people for whom it was meant.] and will have said [unto the sinners]: "Produce an evidence for what you have been claiming!" [Lit., "Produce your evidence" - i.e., for the possibility of anyone or anything having a share in God's divinity.] And so they will come to understand that all truth is God's [alone]; [I.e., that He is the Ultimate Reality, and that whatever is or could be is an outcome of His will alone.] and all their false imagery will have forsaken them. [For the meaning of the phrase ma kanu yaftarun (lit., "all that they were wont to invent" - rendered by me here as well as in 6:24,7:53, 10:30, 11:21 and 16:87 as "all their false imagery"); see also note on 6:22. A specific instance of such "false imagery" the futility of man's relying on his own wealth and worldly power - is illustrated in the immediately following legend of Qarun (see next note).]
Khalifa**We will select from every community a witness, then say, "Present your proof." They will realize then that all truth belongs with GOD, while the idols they had fabricated will abandon them.
Hilali/Khan**And We shall take out from every nation a witness, and We shall say: "Bring your proof." Then they shall know that the truth is with Allah (Alone), and the lies (false gods) which they invented will disappear from them.
QXP Shabbir Ahemd**And from every community We shall draw a witness (their Prophet) and We shall say to the rejecters, "Bring your proof for what you used to claim." Then shall they know that the Truth is indeed with Allah, and all they used to fabricate will forsake them.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [28:74]< >[28:76] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.135.185.194
-3.135.185.1