Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [28:70]< >[28:72] Next
1.
[28:71]
Qul araaytum in jaAAala AllahuAAalaykumu allayla sarmadan ila yawmi alqiyamatiman ilahun ghayru Allahi ya/teekum bidiya-inafala tasmaAAoona قل أرأيتم إن جعل الله عليكم الليل سرمدا إلى يوم القيامة من إله غير الله يأتيكم بضياء أفلا تسمعون
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ اللَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِضِيَاءٍ أَفَلَا تَسْمَعُونَ
Tahir ul Qadri

  فرما دیجئے: ذرا اتنا بتاؤ کہ اگر اللہ تمہارے اوپر روزِ قیامت تک ہمیشہ رات طاری فرما دے (تو) اللہ کے سوا کون معبود ہے جو تمہیں روشنی لا دے۔ کیا تم (یہ باتیں) سنتے نہیں ہو

Yousuf AliSay: See ye? If Allah were to make the night perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can give you enlightenment? Will ye not then hearken?
 Words|

Ahmed Aliکہہ دو بھلا یہ تو بتاؤ اگر الله تم پر ہمیشہ کے لیے قیامت تک رات ہی رہنے دے تو الله کے سوا کون سا معبود ہے جو تمہارے لیے روشنی لائے کیا تم سنتے نہیں ہو
Ahmed Raza Khanتم فرماؤ بھلا دیکھو تو اگر اللہ ہمیشہ تم پر قیامت تک رات رکھے تو اللہ کے سوا کون خدا ہے جو تمہیں روشنی لادے تو کیا تم سنتے نہیں
Shabbir Ahmed ان سے کہیے کیا تم غور کیا کہ اگر کردیتا اللہ تم پر رات کو ہمیشہ رہنے والا قیامت تک کے لیے تو کون ایسا معبود ہے اللہ کے سِوا جو لادیتا تم کو روشنی، کیا تم سُنتے نہیں؟۔
Fateh Muhammad Jalandharyکہو بھلا دیکھو تو اگر خدا تم پر ہمیشہ قیامت کے دن تک رات (کی تاریکی) کئے رہے تو خدا کے سوا کون معبود ہے ہے جو تم کو روشنی لا دے تو کیا تم سنتے نہیں؟
Mehmood Al Hassanتو کہہ دیکھو تو اگر اللہ رکھ دے تم پر رات ہمیشہ کو قیامت کے دن تک کون حاکم ہے اللہ کے سوائے کہ لائے تم کو کہیں سے روشنی پھر کیا تم سنتے نہیں
Abul Ala Maududiاے نبیؐ، اِن سے کہو کبھی تم لوگوں نے غور کیا کہ اگر اللہ قیامت تک تم پر ہمیشہ کے لیے رات طاری کر دے تو اللہ کے سوا وہ کونسا معبود ہے جو تمہیں روشنی لا دے؟ کیا تم سُنتے نہیں ہو؟
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSay: "Did you see/understand if God made/put on you the night continuous to the Resurrection Day? Which god other than God, brings you with a light/illumination , so do you not hear/listen?"278
Yusuf AliSay: See ye? If Allah were to make the night perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can give you enlightenment? Will ye not then hearken?
PickthalSay: Have ye thought, if Allah made night everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a god beside Allah who could bring you light? Will ye not then hear?
Arberry Say: 'What think you? If God should make the night unceasing over you, until the Day of Resurrection, what god other than God shall bring you illumination? Will you not hear?'
ShakirSay: Tell me, if Allah were to make the night to continue incessantly on you till the day of resurrection, who is the god besides Allah that could bring you light? Do you not then hear?
Sarwar(Muhammad), ask them, "Think, if God were to cause the night to continue until the Day of Judgment which Lord besides Him could bring you light? Will you then not listen to (His revelations)?".
H/K/SaheehSay, Have you considered: if Allah should make for you the night continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you light? Then will you not hear?
Maulana Ali**Say: Do you see if Allah were to make the night to continue incessantly on you till the day of Resurrection, who is the god besides Allah who could bring you light? Will you not then hear?
Free MindsSay: "Have you noted: what if God made the night eternal, until the Day of Resurrection? Which god, other than God, can bring you with light? Do you not listen?"
Qaribullah Say: 'Think! What if Allah should enshroud you in unceasing night till the Day of Resurrection, what god, other than Allah, shall bring you light! Will you not hear?'
George SaleSay, what think ye? If God should cover you with perpetual night, until the day of resurrection; what god, besides God, would bring you light? Will ye not therefore hearken?
JM RodwellSAY: What think ye? If God should enshroud you with a long night until the day of resurrection, what god beside God would bring you light? Will ye not then hearken?
AsadSay: "Have you ever considered [this]: If God had willed that there should always be night about you, without break, until the Day of Resurrection - is there any deity other than God that could bring you light? [Lit., "who [i.e., "where"] is a deity...", etc., obviously implying that no such "deity" exists.] Will you not, then, listen [to the truth]?"
Khalifa**Say, "What if GOD made the night perpetual, until the Day of Resurrection? Which god, other than GOD, can provide you with light? Do you not hear?"
Hilali/Khan**Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah made night continuous for you till the Day of Resurrection, who is an ilah (a god) besides Allah who could bring you light? Will you not then hear?"
QXP Shabbir Ahemd**Say, "Will you consider this: If Allah were to make the Night last over you till the Resurrection Day, what god is there other than Allah, who can give you light? Will you not, then, listen to the Truth?"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [28:70]< >[28:72] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.211.28.92
-44.211.28.9