1. [28:64] | Waqeela odAAoo shurakaakumfadaAAawhum falam yastajeeboo lahum waraawoo alAAathabalaw annahum kanoo yahtadoona
| وقيل ادعوا شركاءكم فدعوهم فلم يستجيبوا لهم ورأوا العذاب لو أنهم كانوا يهتدون وَقِيلَ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَرَأَوُا الْعَذَابَ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا يَهْتَدُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور (ان سے) کہا جائے گا: تم اپنے (خود ساختہ) شریکوں کو بلاؤ، سو وہ انہیں پکاریں گے پس وہ (شریک) انہیں کوئی جواب نہ دیں گے اور وہ لوگ عذاب کو دیکھ لیں گے، کاش! وہ (دنیا میں) راہِ ہدایت پا چکے ہوتے |
Yousuf Ali | It will be said (to them): "Call upon your 'partners' (for help)" :they will call upon them, but they will not listen to them; and they will see the Penalty (before them); (how they will wish) 'if only they had been open to guidance!'
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور کہا جائے گا اپنے شریکو ں کو پکارو پھرانہیں پکاریں گے تو وہ انہیں جواب نہ دیں گے اور عذاب دیکھیں گے کاش یہ لوگ ہدایت پر ہوتے |
Ahmed Raza Khan | اور ان سے فرمایا جائے گا اپنے شریکوں کو پکارو تو وہ پکاریں گے تو وہ ان کی نہ سنیں گے اور دیکھیں گے عذاب، کیا اچھا ہوتا اگر وہ راہ پاتے |
Shabbir Ahmed | اور کہا جائے گا کہ پکارو اُن کو جنہیں شریک ٹھہراتے تھے تم (اللہ کا) سو وہ اُنہیں پکاریں گے تو نہیں دیں گے وہ جواب ان کو اور دیکھ لیں گے عذاب (اور تمنّا کریں گے) کاش! ہم ہوتے ہدایت یافتہ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور کہا جائے گا کہ اپنے شریکوں کو بلاؤ۔ تو وہ اُن کو پکاریں گے اور وہ اُن کو جواب نہ دے سکیں گے اور (جب) عذاب کو دیکھ لیں گے (تو تمنا کریں گے کہ) کاش وہ ہدایت یاب ہوتے |
Mehmood Al Hassan | اور کہیں گے پکارو اپنے شریکوں کو پھر پکاریں گے انکو تو وہ جواب نہ دیں گے ان کو اور دیکھیں گے عذاب کاش کہ کسی طرح وہ راہ پائے ہوئے ہوتے |
Abul Ala Maududi | پھر اِن سے کہا جائے گا کہ پکارو اب اپنے ٹھیرائے ہوئے شریکوں کو یہ انہیں پکاریں گے مگر وہ اِن کو کوئی جواب نہ دیں گے اور یہ لوگ عذاب دیکھ لیں گے کاش یہ ہدایت اختیار کرنے والے ہوتے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And (it) was said: "Call your partners." so they called them, so they did not answer/reply to them, and they saw/understood the torture. If only that they were being guided. |
Yusuf Ali | It will be said (to them): "Call upon your 'partners' (for help)" :they will call upon them, but they will not listen to them; and they will see the Penalty (before them); (how they will wish) 'if only they had been open to guidance!' |
Pickthal | And it will be said: Cry unto your (so-called) partners (of Allah). And they will cry unto them, and they will give no answer unto them, and they will see the Doom. Ah, if they had but been guided! |
Arberry | It shall be said, 'Call you now upon your associates!' And they will call upon them, but they shall not answer them, and they shall see the chastisement-ah, if they had been guided! |
Shakir | And it will be said: Call your associate-gods. So they will call upon them, but they will not answer them, and they shall see the punishment; would that they had followed the right way! |
Sarwar | They will be told to call their idols. They will call them but will receive no answer. They will see the torment approaching and wish that they had sought guidance. |
H/K/Saheeh | And it will be said, Invoke your partners |
Malik | Then they will be told: "Appeal to your shoraka' (associate gods)," so they will appeal them but will get no answer. They will see the punishment and wish that they had accepted guidance.[64] |
Maulana Ali** | And it will be said: Call your associate-gods. So they will call upon them, but they will not answer them, and they will see the chastisement. Would that they had followed the right way! |
Free Minds | And it will be said: "Call upon your partners," but they will not respond to them. And they will see the retribution. If only they were guided! |
Qaribullah | It will be said to them: 'Call on your associates! ' And they will call on them, but they will not respond to them, and they shall see the punishment if only they had been guided. |
George Sale | And it shall be said unto the idolaters, call now upon those whom ye associated with God: And they shall call upon them, but they shall not answer them; and they shall see the punishment prepared for them, and shall wish that they had submitted to be directed. |
JM Rodwell | And it shall be said, "Call now on those whom ye made God's companions:" and they shall call on them, but they will not answer them. And they shall see the punishment, and wish that they had been guided aright. |
Asad | And [they] will be told: "Call [now] unto those [beings or powers] to whom you were wont to ascribe a share in God's divinity!" [Lit., "those [God-]partners of yours".] -- and they will call unto them [for help], but those [fake objects of worship] will not respond to them: whereupon they will see the suffering [that awaits them - the suffering which could have been avoided] if only they had allowed themselves to be guided! [For this rendering of the phrase law kanu yahtadun, see second note on verse 56 above.] |
Khalifa** | It will be said, "Call upon your idols (to help you)." They will call upon them, but they will not respond. They will suffer the retribution, and wish that they were guided! |
Hilali/Khan** | And it will be said (to them): "Call upon your (so-called) partners (of Allah), and they will call upon them, but they will give no answer to them, and they will see the torment. (They will then wish) if only they had been guided! |
QXP Shabbir Ahemd** | And it will be said, "Call upon all your 'partners'" - but the 'partners' will not answer them. Whereupon they will see the suffering - Ah, if they had allowed themselves to be guided! |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [28:63]< >[28:65] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 28 - Al-Qasas | Showing verse 64 of 88 in chapter 28 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|