Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [28:53]< >[28:55] Next
1.
[28:54]
Ola-ika yu/tawna ajrahum marrataynibima sabaroo wayadraoona bialhasanatialssayyi-ata wamimma razaqnahum yunfiqoona أولئك يؤتون أجرهم مرتين بما صبروا ويدرءون بالحسنة السيئة ومما رزقناهم ينفقون
أُوْلَئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَؤُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
Tahir ul Qadri

  یہ وہ لوگ ہیں جنہیں ان کا اجر دوبار دیا جائے گا اس وجہ سے کہ انہوں نے صبر کیا اور وہ برائی کو بھلائی کے ذریعے دفع کرتے ہیں اور اس عطا میں سے جو ہم نے انہیں بخشی خرچ کرتے ہیں

Yousuf AliTwice will they be given their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them.
 Words|

Ahmed Aliیہ وہ لوگ ہیں جنہیں ان کے صبر کی وجہ سے دگنا بدلہ ملے گا اوربھلائی سے برائی کو دور کرتے ہیں اور جو ہم نےانہیں دیا ہے اس میں سےخرچ کرتے ہیں
Ahmed Raza Khanان کو ان کا اجر دوبالا دیا جائے گا بدلہ ان کے صبر کا اور وہ بھلائی سے برائی کو ٹالتے ہیں اور ہمارے دیے سے کچھ ہماری راہ میں خرچ کرتے ہیں
Shabbir Ahmed یہ وہ لوگ ہیں کہ دیا جائے گا اُنہیں اُن کا اجر دوبار بسبب اُن کی ثابت قدمی کے اور دفع کرتے ہیں وہ بھلائی کے ذریعہ سے بُرائی کو اور اس میں سے جو ہم نے اُنہیں دیا ہے خرچ کرتے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyان لوگوں کو دگنا بدلہ دیا جائے گا کیونکہ صبر کرتے رہے ہیں اور بھلائی کے ساتھ برائی کو دور کرتے ہیں اور جو (مال) ہم نے اُن کو دیا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں
Mehmood Al Hassanوہ لوگ پائیں گے اپنا ثواب دوہرا اس بات پر کہ قائم رہے اور بھلائی کرتے ہیں برائی کے جواب میں اور ہمارا دیا ہو کچھ خرچ کرتے رہتے ہیں
Abul Ala Maududiیہ وہ لوگ ہیں جنہیں ان کا اجر دو بار دیا جائے گا اُس ثابت قدمی کے بدلے جو انہوں نے دکھائی وہ بُرائی کو بھَلائی سے دفع کرتے ہیں اور جو کچھ رزق ہم نے انہیں دیا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThose, they, they are given their reward twice because (of) what they were patient, and they drive away/repel the sins/crimes with the good/goodness, and from what We provided for them they spend.
Yusuf AliTwice will they be given their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them.
PickthalThese will be given their reward twice over, because they are steadfast and repel evil with good, and spend of that wherewith We have provided them,
Arberry These shall be given their wage twice over for that they patiently endured, and avert evil with good, and expend of that We have provided them.
ShakirThese shall be granted their reward twice, because they are steadfast and they repel evil with good and spend out of what We have given them.
SarwarThese will receive double reward for their forbearance, replacing evil by virtue, and for their spending for the cause of God.
H/K/SaheehThose will be given their reward twice for what they patiently endured and [because] they avert evil through good, and from what We have provided them they spend.
MalikThey are the ones who will be given their reward twice, because they have endured with fortitude, repelling evil with good and giving in charity out of what We have given them.[54]
Maulana Ali**These will be granted their reward twice because they are steadfast, and they repel evil with good and spend out of what We have given them.
Free MindsTo these We grant twice the reward for that they have been patient. And they counter evil with good, and from Our provisions to them, they give.
Qaribullah 'Their wage shall be given them twice, because they have endured patiently, averting evil with good and spending from what We have given them;
George SaleThese shall receive their reward twice, because they have persevered, and repel evil by good, and distribute alms out of that which We have bestowed on them;
JM RodwellTwice shall their reward be given them, for that they suffered with patience, and repelled evil with good, and gave alms out of that with which we provided them.
AsadThese it is that shall receive a twofold reward for having been patient in adversity, and having repelled evil with good, [See note on the identical phrase in 13:22. In the present context, the reference to "patience in adversity" and "repelling evil with good" evidently relates to the loss of erstwhile communal links, social ostracism, and all manner of physical or moral persecution which is so often the lot of persons who accept religious tenets different from those of their own community.] and having spent on others out of what We provided for them as sus
Khalifa**To these we grant twice the reward, because they steadfastly persevere. They counter evil works with good works, and from our provisions to them, they give.
Hilali/Khan**These will be given their reward twice over, because they are patient, and repel evil with good, and spend (in charity) out of what We have provided them.
QXP Shabbir Ahemd**These will receive a twofold reward because they persevere, counter harsh behavior in a kind manner and distribute Our provision of guidance and sustenance among others. (13:22).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [28:53]< >[28:55] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.81.139.99
-3.81.139.99