Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [28:52]< >[28:54] Next
1.
[28:53]
Wa-itha yutla AAalayhim qalooamanna bihi innahu alhaqqu min rabbinainna kunna min qablihi muslimeena وإذا يتلى عليهم قالوا آمنا به إنه الحق من ربنا إنا كنا من قبله مسلمين
وَإِذَا يُتْلَى عَلَيْهِمْ قَالُوا آمَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ
Tahir ul Qadri

  اور جب ان پر (قرآن) پڑھ کر سنایا جاتا ہے تو وہ کہتے ہیں: ہم اس پر ایمان لائے بیشک یہ ہمارے رب کی جانب سے حق ہے، حقیقت میں تو ہم اس سے پہلے ہی مسلمان (یعنی فرمانبردار) ہوچکے تھے

Yousuf AliAnd when it is recited to them, they say: "We believe therein, for it is the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to Allah's Will) from before this.
 Words|

Ahmed Aliاور جب ان پر پڑھا جاتا ہے کہتے ہیں ہم اس پر ایمان لائے ہمارے رب کی طرف سے یہ حق ہے ہم تو اسے پہلے ہی مانتے تھے
Ahmed Raza Khanاور جب ان پر یہ آیتیں پڑھی جاتی ہیں کہتے ہیں ہم اس پر ایمان لائے، بیشک یہی حق ہے ہمارے رب کے پا س سے ہم اس سے پہلے ہی گردن رکھ چکے تھے
Shabbir Ahmed اور جب سُنایا جاتا ہے (یہ کلام) اُن کو تو کہتے ہیں: ایمان لائے ہم اس پر یقینا یہ حق ہے ہمارے رب کی طرف سے ہم تو تھے ہی، اس سے پہلے فرمانبردار۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جب (قرآن) اُن کو پڑھ کر سنایا جاتا ہے تو کہتے ہیں کہ ہم اس پر ایمان لے آئے بیشک وہ ہمارے پروردگار کی طرف سے برحق ہے اور ہم تو اس سے پہلے کے حکمبردار ہیں
Mehmood Al Hassanاور جب ان کو سنائے تو کہیں ہم یقین لائے اس پر یہی ہے ٹھیک ہمارے رب کا بھیجا ہوا ہم ہیں اس سے پہلے کے حکم بردار
Abul Ala Maududiاور جب یہ اُن کو سُنایا جاتا ہے تو وہ کہتے ہیں کہ "ہم اِس پر ایمان لائے، یہ واقعی حق ہے ہمارے رب کی طرف سے، ہم تو پہلے ہی سے مسلم ہیں"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd if (it) is read/recited on (to) them, they said: "We believed with it, that it truly is the truth from our Lord, that we were from before it Moslems/submitters ."
Yusuf AliAnd when it is recited to them, they say: "We believe therein, for it is the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to Allah's Will) from before this.
PickthalAnd when it is recited unto them, they say: We believe in it. Lo! it is the Truth from our Lord. Lo! even before it we were of those who surrender (unto Him).
Arberry and, when it is recited to them, they say, 'We believe in it; surely it is the truth from our Lord. Indeed, even before' it we had surrendered.'
ShakirAnd when it is recited to them they say: We believe in it surely it is the truth from our Lord; surely we were submitters before this.
SarwarWhen it is recited to them, they say, "We believe in it. It is the Truth from our Lord. We were Muslims before it was revealed".
H/K/SaheehAnd when it is recited to them, they say, We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [submitting to Allah].
MalikWhen it is recited to them they say: "We believe in it, surely this is the Truth from our Lord: indeed we were Muslims even before this."[53]
Maulana Ali**And when it is recited to them they say: We believe in it; surely it is the Truth from our Lord; we were indeed before this submitting ones.
Free MindsAnd if it is recited to them, they Say: "We believe in it. It is the truth from our Lord. Indeed, we had surrendered before it."
Qaribullah When it is recited to them, they say: 'We believe in it, because it is the truth from Our Lord. We surrendered ourselves before it came.
George Saleand when it is read unto them, say, we believe therein; it is certainly the truth from our Lord: Verily we were Moslems before this.
JM RodwellAnd when it is recited to them they say, "We believe in it, for it is the truth from our Lord. We were Muslims before it came."
Asadand whenever it is [clearly] conveyed unto them, they [are bound to] profess, "We have come to believe in it, for, behold, it is the truth from our Sustainer - and, verily, even before this have we surrendered ourselves unto Him!"
Khalifa**When it is recited to them, they will say, "We believe in it. This is the truth from our Lord. Even before we heard of it, we were submitters."
Hilali/Khan**And when it is recited to them, they say: "We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed even before it we have been from those who submit themselves to Allah in Islam as Muslims (like Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisee, etc.).
QXP Shabbir Ahemd**And whenever it is conveyed to them, they say, "We believe in it, for it is the Truth from our Lord. Indeed, even before it we have been of those who submit (to a Supreme Authority)."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [28:52]< >[28:54] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.217.208.72
-18.217.208.