1. [28:39] | Waistakbara huwa wajunooduhu feeal-ardi bighayri alhaqqi wathannooannahum ilayna la yurjaAAoona
| واستكبر هو وجنوده في الأرض بغير الحق وظنوا أنهم إلينا لا يرجعون وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اس (فرعون) نے خود اور اس کی فوجوں نے ملک میں ناحق تکبّر و سرکشی کی اور یہ گمان کر بیٹھے کہ وہ ہماری طرف نہیں لوٹائے جائیں گے |
Yousuf Ali | And he was arrogant and insolent in the land, beyond reason,- He and his hosts: they thought that they would not have to return to Us!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور اس نے اور اس کے لشکروں نے زمین پر ناحق تکبر کیا اور خیال کیا کہ وہ ہماری طرف لوٹ کر نہیں آئيں گے |
Ahmed Raza Khan | اور اس نے اور اس کے لشکریوں نے زمین میں بے جا بڑائی چاہی اور سمجھے کہ انہیں ہماری طرف پھرنا نہیں، |
Shabbir Ahmed | اور بڑائی کا گھمنڈ کیا اس نے اور اس کے لشکروں نے زمین میں ناحق اور یہ سمجھ رکھا تھا اُنہوں نے کہ وہ ہماری طرف لوٹ کر نہیں آئیں گے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور وہ اور اس کے لشکر ملک میں ناحق مغرور ہورہے تھے اور خیال کرتے تھے کہ وہ ہماری طرف لوٹ کر نہیں آئیں گے |
Mehmood Al Hassan | اور بڑائی کرنے لگے وہ اور اس کے لشکر ملک میں ناحق اور سمجھے کہ وہ ہماری طرف پھر کر نہ آئیں گے |
Abul Ala Maududi | اُس نے اور اس کے لشکروں نے زمین میں بغیر کسی حق کے اپنی بڑائی کا گھمنڈ کیا اور سمجھے کہ انہیں کبھی ہماری طرف پلٹنا نہیں ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And he became arrogant, he and his soldiers/warriors in the earth/Planet Earth without the right/truth ,and they thought/assumed that they are to Us not being returned. |
Yusuf Ali | And he was arrogant and insolent in the land, beyond reason,- He and his hosts: they thought that they would not have to return to Us! |
Pickthal | And he and his hosts were haughty in the land without right, and deemed that they would never be brought back to Us. |
Arberry | And he waxed proud in the land, he and his hosts, wrongfully; and they thought they should not be returned to Us. |
Shakir | And he was unjustly proud in the land, he and his hosts, and they deemed that they would not be brought back to Us. |
Sarwar | The Pharaoh and his army were puffed-up with pride in the land for no true cause. They thought that they would never return to Us. |
H/K/Saheeh | And he was arrogant, he and his soldiers, in the land, without right, and they thought that they would not be returned to Us. |
Malik | He and his warriors were arrogant in the land without any right; they thought that they would never be brought back to Us.[39] |
Maulana Ali** | And he was unjustly proud in the land, he and his hosts, and they deemed that they would not be brought back to Us. |
Free Minds | And he and his soldiers were arrogant in the land without any right, and they thought that they would not be returned to Us. |
Qaribullah | He and his hosts became wrongfully proud in the land and they thought that they would never be returned to Us. |
George Sale | And both he and his forces behaved themselves insolently and unjustly in the earth; and imagined that they should not be brought before Us to be judged. |
JM Rodwell | And he and his hosts behaved themselves proudly and unjustly on the earth, and thought that they should never be brought back to us. |
Asad | Thus arrogantly, without the least good sense, [lit., "without (any) truth" or "justification" (bi-ghayr al-haqq).] did he and his hosts behave on earth - just as if they thought that they would never have to appear before Us [for judgment]! [Lit., "and they thought that they would not be brought back to Us". There is no doubt that the ancient Egyptians did believe in a life after death, and that this belief included the concept of a divine judgment as well. Since, however, the particular Pharaoh whom Moses confronted is said to have behaved with an arrogance opposed to all good sense, the Quran - by implication - likens his attitude to that of a person who does not believe in resurrection and in man's ultimate responsibility before God: hence my rendering of the conjunctive particle wa at the beginning of the above clause as "just as if".] |
Khalifa** | Thus, he and his troops continued to commit arrogance on earth, without any right, and thought that they would not be returned to us. |
Hilali/Khan** | And he and his hosts were arrogant in the land, without right, and they thought that they would never return to Us. |
QXP Shabbir Ahemd** | Thus Pharaoh and his forces continued to behave with unjust pride in the land - just as they thought that they would never have to appear before Us. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [28:38]< >[28:40] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 28 - Al-Qasas | Showing verse 39 of 88 in chapter 28 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|