Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [28:33]< >[28:35] Next
1.
[28:34]
Waakhee haroonu huwa afsahuminnee lisanan faarsilhu maAAiya rid-an yusaddiquneeinnee akhafu an yukaththibooni وأخي هارون هو أفصح مني لسانا فأرسله معي ردءا يصدقني إني أخاف أن يكذبون
وَأَخِي هَارُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّي لِسَانًا فَأَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُصَدِّقُنِي إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
Tahir ul Qadri

  اور میرے بھائی ہارون (علیہ السلام)، وہ زبان میں مجھ سے زیادہ فصیح ہیں سو انہیں میرے ساتھ مددگار بنا کر بھیج دے کہ وہ میری تصدیق کر سکیں میں اس بات سے (بھی) ڈرتا ہوں کہ (وہ) لوگ مجھے جھٹلائیں گے

Yousuf Ali"And my brother Aaron - He is more eloquent in speech than I: so send him with me as a helper, to confirm (and strengthen) me: for I fear that they may accuse me of falsehood."
 Words|

Ahmed Aliاور میرے بھائی ہارون کی زبان مجھ سے زياہ روان ہے اسے میرے ساتھ مددگار بنا کر بھیج کہ میری تصدیق کرےکیونکہ میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے جھٹلائیں گے
Ahmed Raza Khanاور میرا بھائی ہارون اس کی زبان مجھ سے زیادہ صاف ہے تو اسے میری مدد کے لیے رسول بنا، کہ میری تصدیق کرے مجھے ڈر ہے کہ وہ مجھے جھٹلائیں گے،
Shabbir Ahmed اور میرا بھائی ہارون، وہ ہے زیادہ فصیح مجھ سے زبان کے لحاظ سے سو رسول بنادے اُسے میرے ساتھ بطور مدد گار تاکہ وہ میری تصدیق کرے، میں ڈرتا ہُوں کہ جھٹلائیں گے وہ مجھے
Fateh Muhammad Jalandharyاور ہارون (جو) میرا بھائی (ہے) اس کی زبان مجھ سے زیادہ فصیح ہے تو اس کو میرے ساتھ مددگار بناکر بھیج کہ میری تصدیق کرے مجھے خوف ہے کہ وہ میری لوگ تکذیب کریں گے
Mehmood Al Hassanاور میرا بھائی ہارون اس کی زبان چلتی ہے مجھ سے زیادہ سو اس کو بھیج میرے ساتھ مدد کو کہ میری تصدیق کرے میں ڈرتا ہوں کہ مجھ کو جھوٹا کریں
Abul Ala Maududiاور میرا بھائی ہارونؑ مجھے سے زیادہ زبان آور ہے، اسے میرے ساتھ مدد گار کے طور پر بھیج تاکہ وہ میری تائید کرے، مجھے اندیشہ ہے کہ وہ لوگ مجھے جھٹلائیں گے"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd my brother Aaron, he is more pronouncing/eloquent (in) tongue/speech than me, so send him with me (as) support/help he confirms me , that I , I fear that they deny me .
Yusuf Ali"And my brother Aaron - He is more eloquent in speech than I: so send him with me as a helper, to confirm (and strengthen) me: for I fear that they may accuse me of falsehood."
PickthalMy brother Aaron is more eloquent than me in speech. Therefor send him with me as a helper to confirm me. Lo! I fear that they will give the lie to me.
Arberry Moreover my brother Aaron is more eloquent than I. Send him with me as a helper and to confirm I speak truly, for' I fear they will cry me lies.'
ShakirAnd my brother, Haroun, he is more eloquent of tongue than I, therefore send him with me as an aider, verifying me: surely I fear that they would reject me.
SarwarMy brother Aaron is more fluent then I am. Send him with me to assist me and express my truthfulness; I am afraid they will reject me".
H/K/SaheehAnd my brother Aaron is more fluent than me in tongue, so send him with me as support, verifying me. Indeed, I fear that they will deny me.
MalikMy brother Haroon (Aaron), he is more eloquent in speech than I: send him with me as a helper to confirm my words; I fear that they will treat me as a liar."[34]
Maulana Ali**And my brother, Aaron, he is more eloquent in speech than I, so send him with me as a helper to confirm me. Surely I fear that they would reject me.
Free Minds"And my brother Aaron is more eloquent in speech than I. So send him with me to help and to confirm me. For I fear that they will deny me."
Qaribullah Aaron my brother has a more eloquent tongue than I, (please) send him with me as a helper to confirm I speak truly, I fear that they will belie me. '
George SaleBut my brother Aaron is of a more eloquent tongue than I am; wherefore send him with me for an assistant, that he may gain me credit; for I fear lest they accuse me of imposture.
JM RodwellMy brother Aaron is clearer of speech than I. Send him, therefore, with me as a help, and to make good my cause, for I fear lest they treat me as an impostor."
AsadAnd my brother Aaron - he is far better in speech than I am. [Cf. 20:27-28 and 26:12-13, as well as the corresponding notes.] Send him, therefore, as a helper, so that he might [more eloquently] bear witness to my speaking the truth: for I fear indeed that they will give me the lie."
Khalifa**"Also, my brother Aaron is more eloquent than I. Send him with me as a helper to confirm and strengthen me. I fear lest they disbelieve me."
Hilali/Khan**"And my brother Haroon (Aaron) he is more eloquent in speech than me so send him with me as a helper to confirm me. Verily! I fear that they will belie me."
QXP Shabbir Ahemd**And my brother Aaron - he is far better in speech than I am. Send him, therefore, as a helper, so that he might more eloquently bear witness to my speaking the truth. I am afraid that they will accuse me of lying."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [28:33]< >[28:35] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.218.127.141
-18.218.127.