Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [28:32]< >[28:34] Next
1.
[28:33]
Qala rabbi innee qataltu minhumnafsan faakhafu an yaqtulooni قال رب إني قتلت منهم نفسا فأخاف أن يقتلون
قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
Tahir ul Qadri

  (موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے پروردگار! میں نے ان میں سے ایک شخص کو قتل کر ڈالا تھا سو میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کرڈالیں گے

Yousuf AliHe said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me.
 Words|

Ahmed Aliکہا اے میرے رب! میں نے ان کے ایک آدمی کو قتل کیا ہے پس میں ڈرتا ہوں کہ مجھے مارڈ الیں گے
Ahmed Raza Khanعرض کی اے میرے رب! میں نے ان میں ایک جان مار ڈالی ہے تو ڈرتا ہوں کہ مجھے قتل کردیں،
Shabbir Ahmed عرض کیا اے میرے رب! بات یہ ہے کہ میں قتل کرچُکا ہُوں اُن کا ایک آدمی سو میں ڈرتا ہوں کہ وہ قتل کردیں گے مجھے۔
Fateh Muhammad Jalandharyموسٰی نے کہا اے پروردگار اُن میں کا ایک شخص میرے ہاتھ سے قتل ہوچکا ہے سو مجھے خوف ہے کہ وہ (کہیں) مجھ کو مار نہ ڈالیں
Mehmood Al Hassanبولا اے رب میں نے خون کیا ہے ان میں ایک جان کا سو ڈرتا ہوں کہ مجھ کو مار ڈالیں گے
Abul Ala Maududiموسیٰؑ نے عرض کیا "میرے آقا، میں تو ان کا ایک آدمی قتل کر چکا ہوں، ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے مار ڈالیں گے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralHe said: "My Lord, that I, I killed a self from them so I fear that they kill me."
Yusuf AliHe said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me.
PickthalHe said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me.
Arberry Said he, 'My Lord, I have indeed slain a living soul among them, and I fear that they will slay me.
ShakirHe said: My Lord! surely I killed one of them, so I fear lest they should slay me;
Sarwar(Moses) said, "Lord, I have killed a man from their people and I am afraid that they will kill me.
H/K/SaheehHe said, My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me.
MalikMoses submitted: "Lord! I have killed one of them: I fear that they will put me to death.[33]
Maulana Ali**He said: My Lord, I killed one of them, so I fear lest they slay me.
Free MindsHe said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me."
Qaribullah 'My Lord, ' (said Moses), 'I have killed a living soul among them, and fear that they will slay me.
George SaleMoses said, O Lord, verily I have slain one of them; and I fear they will put me to death:
JM RodwellHe said, "O my Lord! truly I have slain one of them, therefore fear I lest they slay me.
AsadSaid [Moses] "O my Sustainer! I have slain one of them, and so I fear that they will slay me. [Sc., "and thus make it impossible for me to accomplish my mission": for, as regards himself, Moses was henceforth free of fear.]
Khalifa**He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear lest they kill me.
Hilali/Khan**He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me.
QXP Shabbir Ahemd**Moses said, "My Lord! I killed a man among them and I am afraid they will kill me.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [28:32]< >[28:34] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.15.219.64
-3.15.219.64