1. [28:24] | Fasaqa lahuma thumma tawallaila alththilli faqala rabbiinnee lima anzalta ilayya min khayrin faqeerun
| فسقى لهما ثم تولى إلى الظل فقال رب إني لما أنزلت إلي من خير فقير فَسَقَى لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّى إِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ |
---|
Tahir ul Qadri | سو انہوں نے دونوں (کے ریوڑ) کو پانی پلا دیا پھر سایہ کی طرف پلٹ گئے اور عرض کیا: اے رب! میں ہر اس بھلائی کا جو تو میری طرف اتارے محتا ج ہوں |
Yousuf Ali | So he watered (their flocks) for them; then he turned back to the shade, and said:"O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost send me!"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر ان کے جانوروں کو پانی پلا دیا پھر سایہ کی طرف ہٹ کر آیا کہ اے میرے رب تو میری طرف جو اچھی چیز اتارے میں اس کا محتاج ہوں |
Ahmed Raza Khan | تو موسیٰ نے ان دونوں کے جانوروں کو پانی پلا دیا پھر سایہ کی طرف پھرا عرض کی اے میرے رب! میں اس کھانے کا جو تو میرے لیے اتارے محتاج ہوں |
Shabbir Ahmed | سو پانی پلادیا موسیٰ نے ان دونوں کے جانوروں کو پھر پیچھے جابیٹھے سایے میں اور دُعا کی اے میرے رب! بلاشُبہ جو کچھ تو نازل فرمائے میرے لیے از قسم خیر (میں اس کا) متحاج ہوں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو موسٰی نے اُن کے لئے (بکریوں کو) پانی پلا دیا پھر سائے کی طرف چلے گئے۔ اور کہنے لگے کہ پروردگار میں اس کا محتاج ہوں کہ تو مجھ پر اپنی نعمت نازل فرمائے |
Mehmood Al Hassan | پھر اس نے پانی پلا دیا انکے جانوروں کو پھر ہٹ کر آیا چھاؤں کی طرف بولا اے رب تو جو چیز اتارے میری طرف اچھی میں اس کا محتاج ہوں |
Abul Ala Maududi | یہ سن کو موسیٰؑ نے ان کے جانوروں کو پانی پلا دیا، پھر ایک سائے کی جگہ جا بیٹھا اور بولا "پروردگار، جو خیر بھی تو مجھ پر نازل کر دے میں اس کا محتاج ہوں" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So he watered/gave drink for them (B), then he turned away to the shade/water shaded by trees , so he said: "My Lord, that I am to what you descended to me from goodness/wealth poor/deprived ." |
Yusuf Ali | So he watered (their flocks) for them; then he turned back to the shade, and said:"O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost send me!" |
Pickthal | So he watered (their flock) for them. Then he turned aside into the shade, and said: My Lord! I am needy of whatever good Thou sendest down for me. |
Arberry | So he drew water for them; then he turned away to the shade, and he said, 'O my Lord, surely I have need of whatever good Thou shalt have sent down upon me. |
Shakir | So he watered (their sheep) for them, then went back to the shade and said: My Lord! surely I stand in need of whatever good Thou mayest send down to me. |
Sarwar | Moses watered their flocks and then sought shelter under a shadow praying, "Lord, I need the means to preserve (the power) that You have granted me." |
H/K/Saheeh | So he watered [their flocks] for them; then he went back to the shade and said, My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need. |
Malik | So he watered their flocks for them and went back to the shade and prayed: "O Lord! Surely I am in desperate need of whatever good that You may send down to me."[24] |
Maulana Ali** | So he watered (their sheep) for them, then went back to the shade, and said: My Lord, I stand in need of whatever good Thou mayest send to me. |
Free Minds | So he drew water for them, then he turned to a shaded area, and he said: "My Lord, I am poor, lacking any provisions You may have sent down." |
Qaribullah | So he drew water for them and then retired to the shade, saying: 'O my Lord, surely I have need of whatever good You send me. ' |
George Sale | So Moses watered their sheep for them; and afterwards retired to the shade, saying, O Lord, verily I stand in need of the good which thou shalt send down unto me. |
JM Rodwell | So he watered for them-then retired to the shade and said, "O my Lord, of the good thou hast caused me to meet with I stand in need." |
Asad | So he watered [their flock] for them: and when he withdrew into the shade and prayed: "O my Sustainer! Verily, in dire need am I of any good which Thou mayest bestow upon me!" |
Khalifa** | He watered for them, then turned to the shade, saying, "My Lord, whatever provision you send to me, I am in dire need for it." |
Hilali/Khan** | So he watered (their flocks) for them, then he turned back to shade, and said: "My Lord! Truly, I am in need of whatever good that You bestow on me!" |
QXP Shabbir Ahemd** | So he watered their flocks for them; then he turned back to the shade (of the tree he had been relaxing under). And he said, "My Lord! I am in dire need of any good that You bestow upon me and any opportunity that You provide me for doing good." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [28:23]< >[28:25] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 28 - Al-Qasas | Showing verse 24 of 88 in chapter 28 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|