1. [27:78] | Inna rabbaka yaqdee baynahum bihukmihiwahuwa alAAazeezu alAAaleemu
| إن ربك يقضي بينهم بحكمه وهو العزيز العليم إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُم بِحُكْمِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ |
---|
Tahir ul Qadri | اور بیشک آپ کا رب ان (مومنوں اور کافروں) کے درمیان اپنے حکم (عدل) سے فیصلہ فرمائے گا، اور وہ غالب ہے بہت جاننے والا ہے |
Yousuf Ali | Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | بے شک تیرا رب ان کے درمیان اپنے حکم سے فیصلہ کرے گا اور وہ غالب علم والا ہے |
Ahmed Raza Khan | بیشک تمہارا رب ان کے آپس میں فیصلہ فرماتا ہے اپنے حکم سے اور وہی ہے عزت و الا علم والا، |
Shabbir Ahmed | بلاشُبہ تیرا رب فیصلہ فرمائے گا ان لوگوں کے درمیان اپنے حکم سے اور وہی ہے زبردست اور سب کچھ جاننے والا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تمہارا پروردگار (قیامت کے روز) اُن میں اپنے حکم سے فیصلہ کر دے گا اور وہ غالب (اور) علم والا ہے |
Mehmood Al Hassan | تیرا رب ان میں فیصلہ کرے گا اپنی حکومت سے اور وہی ہے زبردست سب کچھ جاننے والا |
Abul Ala Maududi | یقیناً (اِسی طرح) تیرا رب اِن لوگوں کے درمیان بھی اپنے حکم سے فیصلہ کر دے گا اور وہ زبردست اور سب کچھ جاننے والا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That your Lord passes judgment/orders between them with His judgment/rule, and He is the glorious/mighty , the knowledgeable. |
Yusuf Ali | Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing. |
Pickthal | Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise. |
Arberry | Surely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing. |
Shakir | Surely your Lord will judge between them by his judgment, and He is the Mighty, the knowing. |
Sarwar | Your Lord will judge among them according to His own decree. He is Majestic and All-Knowing. |
H/K/Saheeh | Indeed, your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing. |
Malik | Surely your Lord will decide between them by His judgement, He is the All-Mighty, the All-Knowing.[78] |
Maulana Ali** | Truly thy Lord will judge between them by His judgment, and He is the Mighty, the Knowing. |
Free Minds | Your Lord decides between them by His judgment. And He is the Noble, the Knowledgeable. |
Qaribullah | Surely, by His Judgement, your Lord will decide between them. He is the Mighty, the Knower. |
George Sale | Thy Lord will decide the controversy between them, by his definitive sentence: And he is the mighty, the wise. |
JM Rodwell | Verily, by his wisdom will thy Lord decide between them: for He is the Mighty, the Knowing. |
Asad | Verily, [O believer,] thy Sustainer will judge between them in His wisdom - for He alone is almighty, all-knowing. |
Khalifa** | Your Lord is the One who judges among them in accordance with His rules. He is the Almighty, the Omniscient. |
Hilali/Khan** | Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing. |
QXP Shabbir Ahemd** | Verily, your Lord will judge between them in His Wisdom, for, He is the Mighty, the Knower. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [27:77]< >[27:79] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 27 - An-Naml | Showing verse 78 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|