Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [27:68]< >[27:70] Next
1.
[27:69]
Qul seeroo fee al-ardi faonthurookayfa kana AAaqibatu almujrimeena قل سيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة المجرمين
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ
Tahir ul Qadri

  فرما دیجئے: تم زمین میں سیر و سیاحت کرو پھر دیکھو مجرموں کا انجام کیسا ہوا

Yousuf AliSay: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)."
 Words|

Ahmed Aliکہہ دے تم زمین میں چل پھر کر دیکھو کہ گناہگاروں کا کیا انجام ہوا
Ahmed Raza Khanتم فرماؤ زمین میں چل کر دیکھو، کیسا ہوا نجام مجرموں کا
Shabbir Ahmed کہو! چلو پھرو زمین میں اور دیکھو کیا ہُوا انجام مجرموں کا؟۔
Fateh Muhammad Jalandharyکہہ دو کہ ملک میں چلو پھرو پھر دیکھو کہ گنہگاروں کا انجام کیا ہوا ہے
Mehmood Al Hassanتو کہہ دے پھر و ملک میں تو دیکھو کیسا ہوا انجام کار گنہاگاروں کا
Abul Ala Maududiکہو ذرا زمین میں چل پھر کر دیکھو کہ مجرموں کا کیا انجام ہو چکا ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSay: "Walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so look/see/wonder about how was the criminals'/sinners' end (result) ."
Yusuf AliSay: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)."
PickthalSay (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty!
Arberry Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of the sinners.'
ShakirSay: Travel in the earth, then see how was the end of the guilty.
SarwarSay, "Travel through the land and see how terrible was the end of the criminal ones".
H/K/SaheehSay, [O Mu
MalikSay: "Travel through the earth and see what has been the end of the criminals."[69]
Maulana Ali**Say: Travel in the earth, then see what was the end of the guilty!
Free MindsSay: "Roam the Earth and see how was the end of the criminals."
Qaribullah Say: 'Journey in the land and see what was the end of the sinners. '
George SaleSay unto them, pass through the earth, and see what hath been the end of the wicked.
JM RodwellSAY: Go ye through the land, and see what hath been the end of the wicked.
AsadSay: "Go all over the earth and behold what happened in the end to those [who were thus] lost in sin!" [I.e., those who denied the reality of a life after death and, hence, of man's ultimate responsibility for his conscious doings. As pointed out in the preceding note, the unavoidable consequence of this denial is the loss of all sense of right and wrong: and this, in its turn, leads to spiritual and social chaos, and so to the downfall of communities and civilizations.]
Khalifa**Say, "Roam the earth and note the consequences for the guilty."
Hilali/Khan**Say to them (O Muhammad SAW) "Travel in the land and see how has been the end of the criminals (those who denied Allahs Messengers and disobeyed Allah)."
QXP Shabbir Ahemd**Say, "Travel in the land and see what has been the end of the guilty."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [27:68]< >[27:70] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 100.24.20.141
-100.24.20.1