Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [27:64]< >[27:66] Next
1.
[27:65]
Qul la yaAAlamu man fee alssamawatiwaal-ardi alghayba illa Allahu wamayashAAuroona ayyana yubAAathoona قل لا يعلم من في السماوات والأرض الغيب إلا الله وما يشعرون أيان يبعثون
قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
Tahir ul Qadri

  فرمادیجئے کہ جو لوگ آسمانوں اور زمین میں ہیں (اَز خود) غیب کا علم نہیں رکھتے سوائے اللہ کے (وہ عالم بالذّات ہے) اور نہ ہی وہ یہ خبر رکھتے ہیں کہ وہ (دوبارہ زندہ کر کے) کب اٹھائے جائیں گے

Yousuf AliSay: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment).
 Words|

Ahmed Aliکہہ دے الله کے سوا آسمانوں اور زمین میں کوئی بھی غیب کی بات نہیں جانتا اور انہیں اس کی بھی خبر نہیں کہ کب اٹھائے جائیں گے
Ahmed Raza Khanتم فرماؤ غیب نہیں جانتے جو کوئی آسمانوں اور زمین میں ہیں مگر اللہ اور انہیں خبر نہیں کہ کب اٹھا ےٴ جائیں گے،
Shabbir Ahmed ان سے کہو، نہیں جانتا جو بھی ہے آسمانوں میں اور زمین میں، غیب کو سوائے اللہ کے اور نہیں جانتے وہ تو یہ بھی کہ کب دوبارہ اُٹھائے جائیں گے وہ۔
Fateh Muhammad Jalandharyکہہ دو کہ جو لوگ آسمانوں اور زمین میں ہیں خدا کے سوا غیب کی باتیں نہیں جانتے۔ اور نہ یہ جانتے ہیں کہ کب (زندہ کرکے) اٹھائے جائیں گے
Mehmood Al Hassanتو کہہ خبر نہیں رکھتا جو کوئی ہے آسمان اور زمین میں چھپی ہوئی چیز کی مگر اللہ اور ان کو خبر نہیں کب جی اٹھیں گے
Abul Ala Maududiاِن سے کہو، اللہ کے سوا آسمانوں اور زمین میں کوئی غیب کا علم نہیں رکھتا، اور وہ نہیں جانتے کہ کب وہ اٹھائے جائیں گے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSay: "Who (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth does not know the hidden/unseen except God, and they do not feel/sense/know when they are being resurrected/revived .
Yusuf AliSay: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment).
PickthalSay (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again).
Arberry Say: 'None knows the Unseen in the heavens and earth except God. And they are not aware when they shall be raised;
ShakirSay: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they do not know when they shall be raised.
Sarwar(Muhammad) say, "No one in the heavens or the earth knows the unseen except God, and no one knows when they will be resurrected.
H/K/SaheehSay, None in the heavens and earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected.
MalikSay: No one in the heavens or in the earth has the knowledge of the unseen except Allah and their gods do not know when they shall be raised to life again.[65]
Maulana Ali**Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they know not when they will be raised.
Free MindsSay: "None in the heavens or the Earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected."
Qaribullah Say: 'None in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they shall be resurrected. '
George SaleSay, none either in heaven or earth knoweth that which is hidden, besides God: Neither do they understand when they shall be raised.
JM RodwellSAY: None either in the Heavens or in the Earth knoweth the unseen but God. And they know not When they shall be raised.
AsadSay: "None in the heavens or on earth knows the hidden reality [of anything that exists: none knows it] save God." [In this context, the term al-ghayb - rendered by me here as "the hidden reality" - apparently relates to the "how" of God's Being, the ultimate reality underlying the observable aspects of the universe and the meaning and purpose inherent in its creation. My repetition, within brackets, of the words "none knows it", i.e., save God, is necessitated by the fact that He is infinite, unlimited as to space, and cannot, therefore, be included among the beings "in the heavens or on earth", who have all been created by Him.] And neither can they [who are living] perceive when they shall be raised from the dead:
Khalifa**Say, "No one in the heavens and the earth knows the future except GOD. They do not even perceive how or when they will be resurrected."
Hilali/Khan**Say: "None in the heavens and the earth knows the Ghaib (unseen) except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected."
QXP Shabbir Ahemd**Say, "None in the heavens and the earth knows the Unseen - none whatsoever but Allah. Nor do they perceive when they will be raised." (16:22).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [27:64]< >[27:66] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.232.88.17
-18.232.88.1