1. [27:55] | A-innakum lata/toona alrrijalashahwatan min dooni alnnisa-i bal antum qawmuntajhaloona
| أئنكم لتأتون الرجال شهوة من دون النساء بل أنتم قوم تجهلون أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاءِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا تم اپنی نفسانی خواہش پوری کرنے کے لئے عورتوں کو چھوڑ کر مَردوں کے پاس جاتے ہو بلکہ تم جاہل لوگ ہو |
Yousuf Ali | Would ye really approach men in your lusts rather than women? Nay, ye are a people (grossly) ignorant!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کیا تم عورتوں کو چھوڑ کر مردوں پر خواہش کر کے آتے ہو بلکہ تم لوگ جاہل ہو |
Ahmed Raza Khan | کیا تم مردوں کے پاس مستی سے جاتے ہو عورتیں چھوڑ کر بلکہ تم جاہل لوگ ہو |
Shabbir Ahmed | کیا تم آتے ہو مردوں کے پاس شہوت رانی کے لیے بجائے عورتوں کے۔ حقیقت یہ ہے کہ تم ایسے لوگ ہو جو سخت جہالت کا کام کرتے ہو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا تم عورتوں کو چھوڑ کر (لذت حاصل کرنے) کے لئے مردوں کی طرف مائل ہوتے ہو۔ حقیقت یہ ہے کہ تم احمق لوگ ہو |
Mehmood Al Hassan | کیا تم دوڑتے ہو مردوں پر للچا کر عورتوں کو چھوڑ کر کوئی نہیں تم لوگ بے سمجھ ہو |
Abul Ala Maududi | کیا تمہارا یہی چلن ہے کہ عورتوں کو چھوڑ کر مردوں کے پاس شہوت رانی کے لیے جاتے ہو؟ حقیقت یہ ہے کہ تم لوگ سخت جہالت کا کام کرتے ہو" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Are you that you are coming/doing/committing (E) the men (with) a lust/desire/craving from other than the women, but you are a nation being lowly/ignorant . |
Yusuf Ali | Would ye really approach men in your lusts rather than women? Nay, ye are a people (grossly) ignorant! |
Pickthal | Must ye needs lust after men instead of women? Nay, but ye are folk who act senselessly. |
Arberry | What, do you approach men lustfully instead of women? No, you are a people that are ignorant.' |
Shakir | What! do you indeed approach men lustfully rather than women? Nay, you are a people who act ignorantly. |
Sarwar | Do you have carnal relations with men rather than women? You are ignorant people". |
H/K/Saheeh | Do you indeed approach men with desire instead of women? Rather, you are a people behaving ignorantly. |
Malik | Do you approach men for your sexual desires instead of women? The fact is that you are a people steeped in ignorance."[55] |
Maulana Ali** | Will you come to men lustfully rather than women? Nay, you are a people who act ignorantly. |
Free Minds | "You are approaching the men out of lust instead of the women! No, you are an ignorant people!" |
Qaribullah | Do you approach men lustfully instead of women! No, you are an ignorant nation. ' |
George Sale | Do ye approach lustfully unto men, leaving the women? Ye are surely an ignorant people. |
JM Rodwell | What! come ye with lust unto men rather than to women? Surely ye are an ignorant people." |
Asad | Must you really approach men with lust instead of women? Nay, but you are people without any awareness (of right and wrong)!" |
Khalifa** | "You practice sex with the men, lustfully, instead of the women. Indeed, you are ignorant people." |
Hilali/Khan** | "Do you approach men in your lusts rather than women? Nay, but you are a people who behave senselessly." |
QXP Shabbir Ahemd** | You approach men with lust instead of women. Nay, you are people who disregard what you know (27:54)." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [27:54]< >[27:56] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 27 - An-Naml | Showing verse 55 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|