Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [27:34]< >[27:36] Next
1.
[27:35]
Wa-innee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratunbima yarjiAAu almursaloona وإني مرسلة إليهم بهدية فناظرة بم يرجع المرسلون
وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ
Tahir ul Qadri

  اور بیشک میں ان کی طرف کچھ تحفہ بھیجنے والی ہوں پھر دیکھتی ہوں قاصد کیا جواب لے کر واپس لوٹتے ہیں

Yousuf Ali"But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."
 Words|

Ahmed Aliاور میں ان کی طرف کچھ تحفہ بھیجتی ہوں پھر دیکھتی ہوں کہ ایلچی کیا جواب لے کر آتے ہیں
Ahmed Raza Khanاور میں ان کی طرف ایک تحفہ بھیجنے والی ہوں پھر دیکھوں گی کہ ایلچی کیا جواب لے کر پلٹے
Shabbir Ahmed اور میں بھیج رہی ہُوں اُن کی طرف ایک ہدیہ پھر دیکھتی ہُوں کیا جواب لے کر پلٹتے ہیں سفیر۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور میں ان کی طرف کچھ تحفہ بھیجتی ہوں اور دیکھتی ہوں کہ قاصد کیا جواب لاتے ہیں
Mehmood Al Hassanاور میں بھیجتی ہوں ان کی طرف کچھ تحفہ پھر دیکھتی ہوں کیا جواب لیکر پھرتے ہیں بھیجے ہوئے
Abul Ala Maududiمیں اِن لوگوں کی طرف ایک ہدیہ بھیجتی ہوں، پھر دیکھتی ہوں کہ میرے ایلچی کیا جواب لے کر پلٹتے ہیں"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd that I am sending to them with a present, so (then I am) looking/considering with what the messengers return.
Yusuf Ali"But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."
PickthalBut lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.
Arberry Now I will send them a present, and see what the envoys bring back.'
ShakirAnd surely I am going to send a present to them, and shall wait to see what (answer) do the messengers bring back.
SarwarI will send a gift and we shall see what response the Messengers will bring."
H/K/SaheehBut indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return.
MalikTherefore, I shall send them a present and see with what reply my envoys will return."[35]
Maulana Ali**And surely I am going to send them a present, and to see what (answer) the messengers bring back.
Free Minds"And I will send to them a gift, then I will see with what the messengers will return."
Qaribullah But I shall send them a gift and see what the messengers bring back. '
George SaleBut I will send gifts unto them; and will wait for what farther information those who shall be sent, shall bring back.
JM RodwellBut I will send to them with a gift, and await what my envoys bring back."
AsadHence, behold, I am going to send a gift to those [people], and await whatever [answer] the envoys bring back."
Khalifa**"I am sending a gift to them; let us see what the messengers come back with."
Hilali/Khan**"But verily! I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return."
QXP Shabbir Ahemd**Hence, I am going to send a gift to them and see the response that our envoys bring." (The intelligent Queen made a prudent decision disregarding the advice of her loyal chiefs. She was cognizant of King Solomon's might, and she was impressed by the benevolent message in the letter).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [27:34]< >[27:36] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.222.169.36
-44.222.169.