Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [27:32]< >[27:34] Next
1.
[27:33]
Qaloo nahnu oloo quwwatinwaoloo ba/sin shadeedin waal-amru ilayki faonthureematha ta/mureena قالوا نحن أولو قوة وأولو بأس شديد والأمر إليك فانظري ماذا تأمرين
قَالُوا نَحْنُ أُوْلُوا قُوَّةٍ وَأُولُوا بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ
Tahir ul Qadri

  انہوں نے کہا: ہم طاقتور اور سخت جنگ جُو ہیں مگر حکم آپ کے اختیار میں ہے سو آپ (خود ہی) غور کر لیں کہ آپ کیا حکم دیتی ہیں

Yousuf AliThey said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."
 Words|

Ahmed Aliکہنے لگے ہم بڑے طاقتور اور بڑے لڑنے والے ہیں اور کام تیرے اختیار میں ہے سو دیکھ لے جو حکم دینا ہے
Ahmed Raza Khanوہ بولے ہم زور والے اور بڑی سخت لڑائی والے ہیں اور اختیار تیرا ہے تو نظر کر کہ کیا حکم دیتی ہے
Shabbir Ahmed وہ کہنے لگے کہ ہم طاقتور اور سخت جنگجو ہیں۔ لیکن اختیار آپ کے ہاتھ میں ہے سو آپ خود دیکھ لیں کہ آپ کو کیا فیصلہ کرنا ہے؟
Fateh Muhammad Jalandharyوہ بولے کہ ہم بڑے زورآور اور سخت جنگجو ہیں اور حکم آپ کے اختیار ہے تو جو حکم دیجیئے گا (اس کے مآل پر) نظر کرلیجیئے گا
Mehmood Al Hassanوہ بولے ہم لوگ زور آور ہیں اور سخت لڑائی والے اور کام تیرے اختیار میں ہے سو تو دیکھ لے جو حکم کرے
Abul Ala Maududiاُنہوں نے جواب دیا "ہم طاقت ور اور لڑنے والے لوگ ہیں آگے فیصلہ آپ کے ہاتھ میں ہے آپ خود دیکھ لیں کہ آپ کو کیا حکم دینا ہے"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThey said: "We are (owners) of power/strength, and (owners) of strong (severe) courage/might/power, and the matter/affair/order/command (is) to you, so think about what you order/command."
Yusuf AliThey said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."
PickthalThey said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.
Arberry They said, 'We possess force and we possess great might. The affair rests with thee; so consider what thou wilt command.'
ShakirThey said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what you will command.
SarwarThey replied, "We have great power and valor. You are the commander, so decide as you like".
H/K/SaheehThey said, We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command.
MalikThey replied: "We are a valiant and mighty nation. You are the commander. So we shall be waiting for your command."[33]
Maulana Ali**They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess. And the command is thine, so consider what thou wilt command.
Free MindsThey said: "We are people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command."
Qaribullah They replied: 'We are possessors of force and great might. It is for you to command, so consider what you will. '
George SaleThe nobles answered, we are indued with strength, and are indued with great prowess in war; but the command appertaineth unto thee: See therefore what thou wilt command.
JM RodwellThey said, "We are endued with strength and are endued with mighty valour.- But to command is thine: See therefore what thou wilt command us."
AsadThey answered: "We are endowed with power and with mighty prowess in war - but the command is thine; consider, then, what thou wouldst command."
Khalifa**They said, "We possess the power, we possess the fighting skills, and the ultimate command is in your hand. You decide what to do."
Hilali/Khan**They said: "We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command."
QXP Shabbir Ahemd**They said, "We have the power, we are tough in warfare, and the command is yours. Think about (other aspects of the situation) and order as you will."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [27:32]< >[27:34] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.221.129.19
-18.221.129.