Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [27:14]< >[27:16] Next
1.
[27:15]
Walaqad atayna dawoodawasulaymana AAilman waqala alhamdulillahi allathee faddalana AAalakatheerin min AAibadihi almu/mineena ولقد آتينا داوود وسليمان علما وقالا الحمد لله الذي فضلنا على كثير من عباده المؤمنين
وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا وَقَالَا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَى كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ
Tahir ul Qadri

  اور بیشک ہم نے داؤد اور سلیمان (علیہما السلام) کو (غیر معمولی) علم عطا کیا، اور دونوں نے کہا کہ ساری تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے ہمیں اپنے بہت سے مومن بندوں پر فضیلت بخشی ہے

Yousuf AliWe gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!"
 Words|

Ahmed Aliاور ہم نے داؤد اور سلیمان کو علم دیا اور کہنے لگے الله کا شکر ہے جس نے ہمیں بہت سے ایمان دار بندوں پر فضیلت دی
Ahmed Raza Khanاور بیشک ہم نے داؤد اور سلیمان کو بڑا علم عطا فرمایا اور دونوں نے کہا سب خوبیاں اللہ کو جس نے ہمیں اپنے بہت سے ایمان والے بندوں پر فضیلت بخشی
Shabbir Ahmed اور یقینا عطا کیا تھا ہم نے داؤد اور سلیمان کو غیز معمولی علم اور کہا اُنہوں نے شکر اللہ کا جس نے فضلیت دی ہم دونوں کو اپنے بہت سے مومن بندوں پر۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ہم نے داؤد اور سلیمان کو علم بخشا اور انہوں نے کہا کہ خدا کا شکر ہے جس نے ہمیں بہت سے مومن بندوں پر فضلیت دی
Mehmood Al Hassanاور ہم نے دیا داؤد اور سلیمان کو ایک علم اور بولے شکر اللہ کا جس نے ہم کو بزرگی دی اپنے بہت سے بندوں ایمان والوں پر
Abul Ala Maududi(دوسری طرف) ہم نے داؤدؑ و سلیمانؑ کو علم عطا کیا اور انہوں نے کہا کہ شکر ہے اُس خدا کا جس نے ہم کو اپنے بہت سے مومن بندوں پر فضیلت عطا کی
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd We had (E) given David and Soliman knowledge, and they (B) said: "The praise/gratitude (is) to God who preferred/favoured us over many from His slaves/worshippers , the believers."
Yusuf AliWe gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!"
PickthalAnd We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves!
Arberry And We gave David and Solomon knowledge and they said, 'Praise belongs to God who has preferred us over many of His believing servants.'
ShakirAnd certainly We gave knowledge to Dawood and Sulaiman, and they both said: Praise be to Allah, Who has made us to excel many of His believing servants.
SarwarWe gave knowledge to David and Soloman. They said, "It is only God who deserves all praise. He has exalted us above many of His believing servants."
H/K/SaheehAnd We had certainly given to David and Solomon knowledge, and they said, Praise [is due] to Allah, who has favored us over many of His believing servants.
MalikWe bestowed knowledge on Davidand Solomon. They both said: "Praise be to Allah Who has exalted us above many of His believing servants."[15]
Maulana Ali**And certainly We gave knowledge to David and Solomon. And they said: Praise be to Allah, Who has made us excel many of His believing servants!
Free MindsAnd We bestowed upon David and Solomon knowledge, and they both said: "Praise be to God who preferred us over many of His believing servants."
Qaribullah We gave knowledge to David and Solomon. They said: 'Praise be to Allah who has preferred us above many of His believing worshipers. '
George SaleWe heretofore bestowed knowledge on David and Solomon; and they said, praise be unto God, who hath made us more excellent than many of his faithful servants!
JM RodwellAnd of old we gave knowledge to David and Solomon: and they said, "Praise be to God, who hath made us to excel many of his believing servants!"
AsadAND, INDEED, We granted [true] knowledge [I.e., spiritual insight.] unto David and Solomon [as well]; and both were wont to say: All praise is due to God, who has [thus] favoured us above many of His believing servants!"
Khalifa**We endowed David and Solomon with knowledge, and they said, "Praise GOD for blessing us more than many of His believing servants."
Hilali/Khan**And indeed We gave knowledge to Dawood (David) and Sulaiman (Solomon), and they both said: "All the praises and thanks be to Allah, Who has preferred us above many of His believing slaves!"
QXP Shabbir Ahemd**And indeed, We bestowed upon David and Solomon knowledge and they used to say, "Praise be to Allah Who has blessed us more than a great many of His believing servants."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [27:14]< >[27:16] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.224.63.87
-18.224.63.8