1. [27:11] | Illa man thalama thummabaddala husnan baAAda soo-in fa-innee ghafoorun raheemun
| إلا من ظلم ثم بدل حسنا بعد سوء فإني غفور رحيم إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ |
---|
Tahir ul Qadri | مگر جس نے ظلم کیا پھر برائی کے بعد (اسے) نیکی سے بدل دیا تو بیشک میں بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہوں |
Yousuf Ali | "But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | مگر جس نے ظلم کیا پھر برائی کے بعد اسے نیکی سے بدل دیا ہوتو میں بخشنے والا مہربان ہوں |
Ahmed Raza Khan | ہاں جو کوئی ز یادتی کرے پھر برائی کے بعد بھلائی سے بدلے تو بیشک میں بخشنے والا مہربان ہوں |
Shabbir Ahmed | ہاں (ڈرتا تو وہ ہے) جس نے گناہ کیا ہو۔ (لیکن وہ بھی اگر) پھر بدل لے (اپنے عمل کو) نیکی سے، بُرائی کے بعد تو یقینا ہوں میں معاف فرمانے والا اور رحم کرنے والا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ہاں جس نے ظلم کیا پھر برائی کے بعد اسے نیکی سے بدل دیا تو میں بخشنے والا مہربان ہوں |
Mehmood Al Hassan | مگر جس نے زیادتی کی پھر بدلے میں نیکی کی برائی کے پیچھے تو میں بخشنے والا مہربان ہوں |
Abul Ala Maududi | اِلّا یہ کہ کسی نے قصور کیا ہو پھر اگر برائی کے بعد اُس نے بھَلائی سے اپنے فعل کو بدل لیا تو میں معاف کرنے والا مہربان ہوں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Except who caused injustice/oppression then exchanged/replaced good after bad/evil/harm, so I am forgiving, merciful. |
Yusuf Ali | "But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful. |
Pickthal | Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful. |
Arberry | save him who has done evil, then; after evil, has changed into good; All-forgiving am I, All-compassionate. |
Shakir | Neither he who has been unjust, then he does good instead after evil, for surely I am the Forgiving, the Merciful: |
Sarwar | Only the unjust become afraid in My presence. Even to these people who replace their bad deeds by good ones, I am All-forgiving and All-merciful. |
H/K/Saheeh | Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil indeed, I am Forgiving and Merciful. |
Malik | unless, of course, he is guilty of wrongdoing; even then, if he replaces that wrongdoing with a good deed, I am indeed Forgiving, Merciful.[11] |
Maulana Ali** | Nor he who does wrong, then does good instead after evil; surely I am Forgiving, Merciful, |
Free Minds | "Except one who transgresses. But then if he replaces the evil deed with good, then I am Forgiving, Merciful." |
Qaribullah | except he who has done evil, then, after evil, has changed into good. I am the Forgiving, Most Merciful. |
George Sale | Except he who shall have done amiss, and shall have afterwards substituted good in lieu of evil; for I am gracious and merciful. |
JM Rodwell | Save he who having done amiss shall afterwards exchange the evil for good; for I am Forgiving, Merciful. |
Asad | and neither [For my rendering of illa, in this context, as "and neither", see note on 4:29.] need anyone who has done wrong and then has replaced the wrong with good: [I.e., by sincere repentance. Apart from its general significance, this may also be an allusion to the crime, which Moses had committed in his youth by slaying the Egyptian (see 28:15-17).] for, verily, I am much-forgiving, a dispenser of grace! |
Khalifa** | "Except those who commit a transgression, then substitute righteousness after sinning; I am Forgiving, Most Merciful. |
Hilali/Khan** | "Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good, then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful. |
QXP Shabbir Ahemd** | "Nor anyone who has replaced the wrong with good should have any fear. For, verily I am Forgiving, Merciful." (28:15-17). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [27:10]< >[27:12] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 27 - An-Naml | Showing verse 11 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|