Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [26:7]< >[26:9] Next
1.
[26:8]
Inna fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineena إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Tahir ul Qadri

  بیشک اس میں ضرور (قدرتِ الٰہیہ کی) نشانی ہے اور ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں ہیں

Yousuf AliVerily, in this is a Sign: but most of them do not believe.
 Words|

Ahmed Aliالبتہ اس میں بڑی نشانی ہے اور ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں
Ahmed Raza Khanبیشک اس میں ضرور نشانی ہے اور ان کے اکثر ایمان لانے والے نہیں،
Shabbir Ahmed یقینا اس میں ایک نشانی ہے۔ مگر نہیں ہیں اُن میں سے اکثر ایمان لانے والے۔
Fateh Muhammad Jalandharyکچھ شک نہیں کہ اس میں (قدرت خدا کی) نشانی ہے مگر یہ اکثر ایمان لانے والے نہیں ہیں
Mehmood Al Hassanاس میں البتہ نشانی ہے اور ان میں بہت لوگ نہیں ماننے والے
Abul Ala Maududiیقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر ماننے والے نہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing.
Yusuf AliVerily, in this is a Sign: but most of them do not believe.
PickthalLo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
Arberry Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
ShakirMost surely there is a sign in that, but most of them will not believe.
SarwarIn this there is, certainly, evidence (of the Truth). But most of them have no faith.
H/K/SaheehIndeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
MalikSurely in this there is a sign; yet most of them do not believe.[8]
Maulana Ali**Surely in this is a sign; yet most of them believe not.
Free MindsIn that is a sign, but most of them are not believers.
Qaribullah Surely, in this there is a sign yet most of them do not believe.
George SaleVerily herein is a sign: But the greater part of them do not believe.
JM RodwellVerily, in this is a sign: but most of them believe not.
AsadIn this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].
Khalifa**This should be a sufficient proof for them, but most of them are not believers.
Hilali/Khan**Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers.
QXP Shabbir Ahemd**This is indeed a Sign, yet most of them are not believers (in the Almightiness of their Lord).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [26:7]< >[26:9] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.147.104.120
-3.147.104.1