1. [26:75] | Qala afaraaytum ma kuntumtaAAbudoona
| قال أفرأيتم ما كنتم تعبدون قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | (ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: کیا تم نے (کبھی ان کی حقیقت میں) غور کیا ہے جن کی تم پرستش کرتے ہو |
Yousuf Ali | He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہا کیا تمہیں خبر ہے جنہیں تم پوجتے ہو |
Ahmed Raza Khan | فرمایا تو کیا تم دیکھتے ہو یہ جنہیں پوج رہے ہو، |
Shabbir Ahmed | ابراہیم نے کہا: اچھا کیا تم نے کبھی سوچا کیا ہیں یہ جن کی تم پُوجا کرتے رہے ہو؟ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ابراہیم نے کہا کیا تم نے دیکھا کہ جن کو تم پوجتے رہے ہو |
Mehmood Al Hassan | کہا بھلا دیکھتے ہو جن کو پوجتے رہے ہو |
Abul Ala Maududi | اس پر ابراہیمؑ نے کہا "کبھی تم نے (آنکھیں کھول کر) اُن چیزوں کو دیکھا بھی جن کی بندگی تم |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | He said: "Did you see/understand what you were worshipping?" |
Yusuf Ali | He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,- |
Pickthal | He said: See now that which ye worship, |
Arberry | He said, 'And have you considered what you have been serving, |
Shakir | He said: Have you then considered what you have been worshipping: |
Sarwar | (Abraham) said, "Do you know that what you worship |
H/K/Saheeh | He said, Then do you see what you have been worshipping, |
Malik | Abraham said: "Have you ever seen with open eyes these which you have been worshipping[74] |
Maulana Ali** | He said: Do you then see what you worship -- |
Free Minds | He said: "Do you see that which you have been worshipping." |
Qaribullah | He said: 'Have you considered what you worship, |
George Sale | He said, what think ye? The gods which ye worship, |
JM Rodwell | He said, "How think ye? They whom ye worship, |
Asad | Said [Abraham]: "Have you, then, ever considered what it is that you have been worshipping - |
Khalifa** | He said, "Do you see these idols that you worship. |
Hilali/Khan** | He said: "Do you observe that which you have been worshipping, |
QXP Shabbir Ahemd** | He said, "Have you, then ever considered what it is that you have been worshiping, |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [26:74]< >[26:76] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 26 - Ash-Shu'araa | Showing verse 75 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|