1. [26:6] | Faqad kaththaboo fasaya/teehim anbaoma kanoo bihi yastahzi-oona
| فقد كذبوا فسيأتيهم أنباء ما كانوا به يستهزئون فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون |
---|
Tahir ul Qadri | سو بیشک وہ (حق کو) جھٹلا چکے پس عنقریب انہیں اس امر کی خبریں پہنچ جائیں گی جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے |
Yousuf Ali | They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | سو یہ جھٹلاتو چکے اب ان کے پاس اس چیز کی حقیقت آئے گی جس پر ٹھٹھا کیا کرتے تھے |
Ahmed Raza Khan | تو بیشک انہوں نے جھٹلایا تو اب ان پر آیا چاہتی ہیں خبریں ان کے ٹھٹھے کی |
Shabbir Ahmed | اب جبکہ یہ جھٹلاچُکے ہیں سو عنقریب آکر رہیں گے ان کے پاس اُن تنبیہات کے نتائج جن کا یہ مذاق اُڑایا کرتے تھے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | سو یہ تو جھٹلا چکے اب ان کو اس چیز کی حقیقت معلوم ہوگی جس کی ہنسی اُڑاتے تھے |
Mehmood Al Hassan | سو یہ تو جھٹلا چکے اب پہنچے گی ان پر حقیقت اس بات کی جس پر ٹھٹھے کرتے تھے |
Abul Ala Maududi | اب کہ یہ جھٹلا چکے ہیں، عنقریب اِن کو اس چیز کی حقیقت (مختلف طریقوں سے) معلوم ہو جائے گی جس کا یہ مذاق اڑاتے رہے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So they had lied/denied/falsified so (the) news/information (of) what they were with it mocking/making fun of, will come to them. |
Yusuf Ali | They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at! |
Pickthal | Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff. |
Arberry | So they have cried lies; therefore assuredly tidings will come to them of that they mocked at. |
Shakir | So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them. |
Sarwar | They have called (our revelation) lies. They will soon learn the consequences of what they mocked. |
H/K/Saheeh | For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule. |
Malik | But now that they have neglected the warning, they will soon come to know the reality of what they have been mocking at.[6] |
Maulana Ali** | They indeed reject, so the news will soon come to them of that at which they mock. |
Free Minds | They have denied, thus the news will come to them of what they used to ridicule. |
Qaribullah | So, they belied, but surely the tidings of that they mocked will come to them. |
George Sale | and they have charged it with falsehood: But a message shall come unto them, which they shall not laugh to scorn. |
JM Rodwell | And treated it as a lie: But tidings shall reach them which they shall not laugh to scorn. |
Asad | thus, indeed, have they given the lie (to this message as well). But [in time] they will come to understand what it was that they were wont to deride! [See 6:4 -5 and the corresponding note.] |
Khalifa** | Since they disbelieved, they have incurred the consequences of their heedlessness. |
Hilali/Khan** | So they have indeed denied (the truth this Quran), then the news of what they mocked at, will come to them. |
QXP Shabbir Ahemd** | Thus indeed have they rejected this Message. But in time they will come to understand what it was that they ridiculed. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [26:5]< >[26:7] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 26 - Ash-Shu'araa | Showing verse 6 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|