Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [26:5]< >[26:7] Next
1.
[26:6]
Faqad kaththaboo fasaya/teehim anbaoma kanoo bihi yastahzi-oona فقد كذبوا فسيأتيهم أنباء ما كانوا به يستهزئون
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون
Tahir ul Qadri

  سو بیشک وہ (حق کو) جھٹلا چکے پس عنقریب انہیں اس امر کی خبریں پہنچ جائیں گی جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے

Yousuf AliThey have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!
 Words|

Ahmed Aliسو یہ جھٹلاتو چکے اب ان کے پاس اس چیز کی حقیقت آئے گی جس پر ٹھٹھا کیا کرتے تھے
Ahmed Raza Khanتو بیشک انہوں نے جھٹلایا تو اب ان پر آیا چاہتی ہیں خبریں ان کے ٹھٹھے کی
Shabbir Ahmed اب جبکہ یہ جھٹلاچُکے ہیں سو عنقریب آکر رہیں گے ان کے پاس اُن تنبیہات کے نتائج جن کا یہ مذاق اُڑایا کرتے تھے۔
Fateh Muhammad Jalandharyسو یہ تو جھٹلا چکے اب ان کو اس چیز کی حقیقت معلوم ہوگی جس کی ہنسی اُڑاتے تھے
Mehmood Al Hassanسو یہ تو جھٹلا چکے اب پہنچے گی ان پر حقیقت اس بات کی جس پر ٹھٹھے کرتے تھے
Abul Ala Maududiاب کہ یہ جھٹلا چکے ہیں، عنقریب اِن کو اس چیز کی حقیقت (مختلف طریقوں سے) معلوم ہو جائے گی جس کا یہ مذاق اڑاتے رہے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo they had lied/denied/falsified so (the) news/information (of) what they were with it mocking/making fun of, will come to them.
Yusuf AliThey have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!
PickthalNow they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.
Arberry So they have cried lies; therefore assuredly tidings will come to them of that they mocked at.
ShakirSo they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them.
SarwarThey have called (our revelation) lies. They will soon learn the consequences of what they mocked.
H/K/SaheehFor they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.
MalikBut now that they have neglected the warning, they will soon come to know the reality of what they have been mocking at.[6]
Maulana Ali**They indeed reject, so the news will soon come to them of that at which they mock.
Free MindsThey have denied, thus the news will come to them of what they used to ridicule.
Qaribullah So, they belied, but surely the tidings of that they mocked will come to them.
George Saleand they have charged it with falsehood: But a message shall come unto them, which they shall not laugh to scorn.
JM RodwellAnd treated it as a lie: But tidings shall reach them which they shall not laugh to scorn.
Asadthus, indeed, have they given the lie (to this message as well). But [in time] they will come to understand what it was that they were wont to deride! [See 6:4 -5 and the corresponding note.]
Khalifa**Since they disbelieved, they have incurred the consequences of their heedlessness.
Hilali/Khan**So they have indeed denied (the truth this Quran), then the news of what they mocked at, will come to them.
QXP Shabbir Ahemd**Thus indeed have they rejected this Message. But in time they will come to understand what it was that they ridiculed.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [26:5]< >[26:7] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 54.158.214.111
-54.158.214.