Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [26:58]< >[26:60] Next
1.
[26:59]
Kathalika waawrathnahabanee isra-eela كذلك وأورثناها بني إسرائيل
كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
Tahir ul Qadri

  (ہم نے) اسی طرح (کیا) اور ہم نے بنی اسرائیل کو ان (سب چیزوں) کا وارث بنا دیا

Yousuf AliThus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things.
 Words|

Ahmed Aliاسی طرح ہوا اور ہم نے ان چیزوں کا بنی اسرائیل کو وارث بنایا
Ahmed Raza Khanہم نے ایسا ہی کیا اور ان کا وارث کردیا بنی اسرائیل کو
Shabbir Ahmed یہ تو ہوا اُن کے ساتھ۔ اور وارث بنادیا ہم نے اِن سب کا بنی اسرائیل کو۔
Fateh Muhammad Jalandhary(ان کے ساتھ ہم نے) اس طرح (کیا) اور ان چیزوں کا وارث بنی اسرائیل کو کر دیا
Mehmood Al Hassanاور ہاتھ لگا دیں ہم نے یہ چیزیں بنی اسرائیل کے
Abul Ala Maududiیہ تو ہوا اُن کے ساتھ، اور (دوسری طرف) بنی اسرائیل کو ہم نے ان سب چیزوں کا وارث کر دیا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAs/like that, and We made it be inherited (to) Israel's sons and daughters.
Yusuf AliThus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things.
PickthalThus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.
Arberry even so, and We bequeathed them upon the Children of Israel.
ShakirEven so. And We gave them as a heritage to the children of Israel.
SarwarThus we let the Israelites inherit them all.
H/K/SaheehThus. And We caused to inherit it the Children of Israel.
MalikThis is how they were made to lose, while on the other hand We made the Children of Israel inheritors of such things.[60]
Maulana Ali**Even so. And We gave them as a heritage to the Children of Israel.
Free MindsAs such, We gave it to the Children of Israel.
Qaribullah As such we gave it to the Children of Israel.
George SaleThus did We do; and We made the children of Israel to inherit the same.
JM RodwellSo was it; and we gave them to the children of Israel for an heritage.
AsadThus it was: but [in the course of time] We were to bestow all these [things] as a heritage on the children of Israel. [This parenthetical sentence echoes the allusion in 7:137, to the period of prosperity and honour, which the children of Israel were to enjoy in Palestine after their sufferings in Egypt. The reference to "heritage" is, in this and in similar contexts, a metonym for God's bestowal on the oppressed of a life of well being and dignity.]
Khalifa**Then we made it an inheritance for the Children of Israel.
Hilali/Khan**Thus (We turned them (Pharaohs people) out) and We caused the Children of Israel to inherit them.
QXP Shabbir Ahemd**Thus were those things taken away from them and We caused the Children of Israel to inherit such blessings. (Instead of returning to Egypt they would rule the land including Sinai, Jordan, Palestine, Northern Arabian Peninsula until their zenith during the times of David and Solomon about 940 B.C. (7:136), (7:137), (20:76-80)).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [26:58]< >[26:60] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.149.213.209
-3.149.213.2