Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [26:34]< >[26:36] Next
1.
[26:35]
Yureedu an yukhrijakum min ardikumbisihrihi famatha ta/muroona يريد أن يخرجكم من أرضكم بسحره فماذا تأمرون
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Tahir ul Qadri

  یہ چاہتا ہے کہ تمہیں اپنے جادو (کے زور) سے تمہارے ملک سے باہر نکال دے پس تم (اب اس کے بارے میں) کیا رائے دیتے ہو

Yousuf Ali"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"
 Words|

Ahmed Aliچاہتا ہے کہ تمہیں تمہارے دیس سے اپنے جادو کے زور سےنکال دےپھر تم کیا رائے دیتے ہو
Ahmed Raza Khanچاہتے ہیں، کہ تمہیں تمہارے ملک سے نکال دیں اپنے جادو کے زور سے، تب تمہارا کیا مشورہ ہے
Shabbir Ahmed جو چاہتا ہے کہ نکال دے تمہیں تمہاری سرزمین سے اپنے جادو (کے زور) سے تو بتاؤ اب کیا مشورہ دیتے ہو تم؟
Fateh Muhammad Jalandharyچاہتا ہے کہ تم کو اپنے جادو (کے زور) سے تمہارے ملک سے نکال دے تو تمہاری کیا رائے ہے؟
Mehmood Al Hassanچاہتا ہے کہ نکال دے تم کو تمہارے دیس سے اپنے جادو کے زور سے سو اب کیا حکم دیتے ہو
Abul Ala Maududiچاہتا ہے کہ اپنے جادو کے زور سے تم کو ملک سے نکال دے اب بتاؤ تم کیا حکم دیتے ہو؟"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralHe wants/intends that he brings you out from your land with his magic/sorcery, so what (do) you order/command?
Yusuf Ali"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"
PickthalWho would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye?
Arberry who desires to expel you from your land by his sorcery; what do you command?'
ShakirWho desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise?
SarwarHe wants to expel you from your land through his magic. What is your opinion?".
H/K/SaheehHe wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?
Malikwho seeks to drive you out from your land by the force of his magic. Now what is your advice?"[35]
Maulana Ali**Who desires to turn you out of your land with his enchantment. What is it then that you counsel?
Free Minds"He wants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide?"
Qaribullah who seeks to expel you from your land by his sorcery. What is your counsel? '
George SaleHe seeketh to dispossess you of your land by his sorcery; what therefore do ye direct?
JM RodwellFain would he drive you out of your land by his Sorcery. But what do ye suggest?"
Asadwho wants to drive you out of your land by his sorcery. [Cf. 7:109-110 and the corresponding note.] What, then, do you advise?"
Khalifa**"He wants to take you out of your land, with his magic. What do you suggest?"
Hilali/Khan**"He wants to drive you out of your land by his sorcery, then what is it your counsel, and what do you command?"
QXP Shabbir Ahemd**He intends to make you ineffective in your own land by causing a popular rebellion. What do you advise?" (7:110).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [26:34]< >[26:36] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.200.175.46
-44.200.175.