1. [26:35] | Yureedu an yukhrijakum min ardikumbisihrihi famatha ta/muroona
| يريد أن يخرجكم من أرضكم بسحره فماذا تأمرون يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | یہ چاہتا ہے کہ تمہیں اپنے جادو (کے زور) سے تمہارے ملک سے باہر نکال دے پس تم (اب اس کے بارے میں) کیا رائے دیتے ہو |
Yousuf Ali | "His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | چاہتا ہے کہ تمہیں تمہارے دیس سے اپنے جادو کے زور سےنکال دےپھر تم کیا رائے دیتے ہو |
Ahmed Raza Khan | چاہتے ہیں، کہ تمہیں تمہارے ملک سے نکال دیں اپنے جادو کے زور سے، تب تمہارا کیا مشورہ ہے |
Shabbir Ahmed | جو چاہتا ہے کہ نکال دے تمہیں تمہاری سرزمین سے اپنے جادو (کے زور) سے تو بتاؤ اب کیا مشورہ دیتے ہو تم؟ |
Fateh Muhammad Jalandhary | چاہتا ہے کہ تم کو اپنے جادو (کے زور) سے تمہارے ملک سے نکال دے تو تمہاری کیا رائے ہے؟ |
Mehmood Al Hassan | چاہتا ہے کہ نکال دے تم کو تمہارے دیس سے اپنے جادو کے زور سے سو اب کیا حکم دیتے ہو |
Abul Ala Maududi | چاہتا ہے کہ اپنے جادو کے زور سے تم کو ملک سے نکال دے اب بتاؤ تم کیا حکم دیتے ہو؟" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | He wants/intends that he brings you out from your land with his magic/sorcery, so what (do) you order/command? |
Yusuf Ali | "His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?" |
Pickthal | Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye? |
Arberry | who desires to expel you from your land by his sorcery; what do you command?' |
Shakir | Who desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise? |
Sarwar | He wants to expel you from your land through his magic. What is your opinion?". |
H/K/Saheeh | He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise? |
Malik | who seeks to drive you out from your land by the force of his magic. Now what is your advice?"[35] |
Maulana Ali** | Who desires to turn you out of your land with his enchantment. What is it then that you counsel? |
Free Minds | "He wants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide?" |
Qaribullah | who seeks to expel you from your land by his sorcery. What is your counsel? ' |
George Sale | He seeketh to dispossess you of your land by his sorcery; what therefore do ye direct? |
JM Rodwell | Fain would he drive you out of your land by his Sorcery. But what do ye suggest?" |
Asad | who wants to drive you out of your land by his sorcery. [Cf. 7:109-110 and the corresponding note.] What, then, do you advise?" |
Khalifa** | "He wants to take you out of your land, with his magic. What do you suggest?" |
Hilali/Khan** | "He wants to drive you out of your land by his sorcery, then what is it your counsel, and what do you command?" |
QXP Shabbir Ahemd** | He intends to make you ineffective in your own land by causing a popular rebellion. What do you advise?" (7:110). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [26:34]< >[26:36] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 26 - Ash-Shu'araa | Showing verse 35 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|