1. [26:22] | Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayyaan AAabbadta banee isra-eela
| وتلك نعمة تمنها علي أن عبدت بني إسرائيل وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور کیا وہ (کوئی) بھلائی ہے جس کا تو مجھ پر احسان جتا رہا ہے (اس کا سبب بھی یہ تھا) کہ تو نے (میری پوری قوم) بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا تھا |
Yousuf Ali | "And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور یہ احسان جو تو مجھ پر رکھتا ہے اسی لیے تو نے بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا ہے |
Ahmed Raza Khan | اور یہ کوئی نعمت ہے جس کا تو مجھ پر احسان جتاتا ہے کہ تو نے غَلام بناکر رکھے بنی اسرائیل |
Shabbir Ahmed | اور وہ احسان جو جتارہا ہے تو مجھ پر اس کی حقیقت یہ ہے کہ تُو نے غلام بنا رکھا ہے بنی اسرائیل کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور (کیا) یہی احسان ہے جو آپ مجھ پر رکھتے ہیں کہ آپ نے بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا ہے |
Mehmood Al Hassan | اور کیا وہ احسان ہے جو تو مجھ پر رکھتا ہے کہ غلام بنایا تو نے بنی اسرائیل کو |
Abul Ala Maududi | رہا تیرا احسان جو تو نے مجھ پر جتایا ہے تو اس کی حقیقت یہ ہے کہ تو نے بنی اسرائیل کو غلام بنا لیا تھا" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And that is a blessing/goodness you brag/remind me repetitiously of , that you enslaved Israel's sons and daughters. |
Yusuf Ali | "And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!" |
Pickthal | And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel. |
Arberry | That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel.' |
Shakir | And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel? |
Sarwar | And this is the favor with which you oblige me: You have made the Israelites your slaves. |
H/K/Saheeh | And is this a favor of which you remind me that you have enslaved the Children of Israel? |
Malik | Is it a favor with which you taunt me, that you have enslaved the Children of Israel?"[22] |
Maulana Ali** | And is it a favour of which thou remindest me that thou hast enslaved the Children of Israel? |
Free Minds | "And that was a favour that you held against me, so you could continue to enslave the Children of Israel." |
Qaribullah | Is this then the blessing with which you reproach me, that you have the Children of Israel for worshipers! ' |
George Sale | And this is the favour which thou hast bestowed on me, that thou hast enslaved the children of Israel. |
JM Rodwell | And is this the favour thou hast conferred on me, that thou hast enslaved the children of Israel?" |
Asad | And [as for] that favour of which thou so tauntingly remindest me - [was it not] due to thy having enslaved the children of Israel?" [See 28:4 -5.] |
Khalifa** | "You are boasting that you did me a favor, while enslaving the Children of Israel!" |
Hilali/Khan** | "And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel." |
QXP Shabbir Ahemd** | And this, the past favor you so tauntingly remind me! Yes, you raised me in your palaces. But it was so since you enslaved the Children of Israel." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [26:21]< >[26:23] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 26 - Ash-Shu'araa | Showing verse 22 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|