1. [26:216] | Fa-in AAasawka faqul innee baree-onmimma taAAmaloona
| فإن عصوك فقل إني بريء مما تعملون فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر اگر وہ آپ کی نافرمانی کریں تو آپ فرما دیجئے کہ میں ان اعمالِ (بد) سے بیزار ہوں جو تم انجام دے رہے ہو |
Yousuf Ali | Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر اگر تیری نافرمانی کریں تو کہہ دے میں تمہارے کام سے بیزار ہوں |
Ahmed Raza Khan | تو اگر وہ تمہارا حکم نہ مانیں تو فرمادو میں تمہارے کاموں سے بے علاقہ ہوں، |
Shabbir Ahmed | لیکن اگر نافرمانی کریں تمہاری تو کہہ دو بے شک میں بری الذّمّہ ہوں ان اعمال سے جو تم کر رہے ہو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر اگر لوگ تمہاری نافرمانی کریں تو کہہ دو کہ میں تمہارے اعمال سے بےتعلق ہوں |
Mehmood Al Hassan | پھر اگر تیری نافرمانی کریں تو کہہ دے میں بیزار ہوں تمہارے کام سے |
Abul Ala Maududi | لیکن اگر وہ تمہاری نافرمانی کریں تو ان سے کہو کہ جو کچھ تم کرتے ہو اس سے میں بری الذ مہ ہوں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So if they disobeyed you, so say: "That I am innocent/renouncing from what you make/do ." |
Yusuf Ali | Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!" |
Pickthal | And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do. |
Arberry | then, if they disobey thee, say, 'I am quit of that you do.' |
Shakir | But if they disobey you, then say: Surely I am clear of what you do. |
Sarwar | If they disobey you, tell them, "I condemn your disobedient deeds". |
H/K/Saheeh | And if they disobey you, then say, Indeed, I am disassociated from what you are doing. |
Malik | but if they disobey, tell them: "I am not accountable for what you do."[216] |
Maulana Ali** | But if they disobey thee, say: I am clear of what you do. |
Free Minds | Then if they disobey you, then Say: "I am innocent from what you do." |
Qaribullah | If they disobey you, say: 'I am quit of what you do. ' |
George Sale | And if they be disobedient unto thee, say, verily I am clear of that which ye do. |
JM Rodwell | And if they disobey thee, then say: "I will not be answerable for your doings;"- |
Asad | but if they disobey thee, say, "I am free of responsibility for aught that you may do!" - |
Khalifa** | If they disobey you, then say, "I disown what you do." |
Hilali/Khan** | Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do." |
QXP Shabbir Ahemd** | To them who deny you, say, "I am free of responsibility from what you do." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [26:215]< >[26:217] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 26 - Ash-Shu'araa | Showing verse 216 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|