1. [26:213] | Fala tadAAu maAAa Allahi ilahanakhara fatakoona mina almuAAaththabeena
| فلا تدع مع الله إلها آخر فتكون من المعذبين فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پس (اے بندے!) تو اللہ کے ساتھ کسی دوسرے معبود کو نہ پوجا کر ورنہ تو عذاب یافتہ لوگوں میں سے ہو جائے گا |
Yousuf Ali | So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | سو الله کے ساتھ کسی اور معبود کو نہ پکار ورنہ تو بھی عذاب میں مبتلا ہو جائے گا |
Ahmed Raza Khan | تو اللہ کے سوا دوسرا خدا نہ پوج کہ تجھ پر عذاب ہوگا، |
Shabbir Ahmed | سو (اے نبی) نہ پکارو اللہ کے ساتھ کسی دوسرے خدا کو ورنہ ہوجاؤ گے تم عذاب پانے والوں میں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو خدا کے سوا کسی اور معبود کو مت پکارنا، ورنہ تم کو عذاب دیا جائے گا |
Mehmood Al Hassan | سو تو مت پکار اللہ کے ساتھ دوسرا معبود پھر تو پڑے عذاب میں |
Abul Ala Maududi | پس اے محمدؐ، اللہ کے ساتھ کسی دُوسرے معبُود کو نہ پکارو، ورنہ تم بھی سزا پانے والوں میں شامل ہو جاؤ گے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So do not call with God another god, so you be/become from the tortured ones . |
Yusuf Ali | So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty. |
Pickthal | Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed. |
Arberry | So call thou not upon another god with God, lest thou shouldst be one of those that are chastised. |
Shakir | So call not upon another god with Allah, lest you be of those who are punished. |
Sarwar | (Muhammad), do not worship anything besides God lest you suffer the punishment. |
H/K/Saheeh | So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished. |
Malik | So do not call on other gods besides Allah, lest you become one of those who incur His punishment.[213] |
Maulana Ali** | So call not upon another god with Allah, lest thou be of those who are chastised. |
Free Minds | So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished. |
Qaribullah | So do not call upon another god with Allah, lest you should be one of those who are punished. |
George Sale | Invoke no other god with the true God, lest thou become one of those who are doomed to punishment. |
JM Rodwell | Call not thou on any other god but God, lest thou be of those consigned to torment: |
Asad | Hence, [O man,] do not invoke any other deity side by side with God, lest thou find thyself among those who are made to suffer [on Judgment Day]. [The conjunctive particle fa at the beginning of this sentence (rendered here as "hence") evidently connects with verse 208 above. As shown in note below, the whole of the present passage is addressed to man in general.] |
Khalifa** | Therefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution. |
Hilali/Khan** | So invoke not with Allah another ilah (god) lest you be among those who receive punishment. |
QXP Shabbir Ahemd** | Hence, (O Human) Call not any other deity with Allah, or you will be of the doomed. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [26:212]< >[26:214] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 26 - Ash-Shu'araa | Showing verse 213 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|