Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [26:193]< >[26:195] Next
1.
[26:194]
AAala qalbika litakoona mina almunthireena على قلبك لتكون من المنذرين
عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ
Tahir ul Qadri

  آپ کے قلبِ (انور) پر تاکہ آپ (نافرمانوں کو) ڈر سنانے والوں میں سے ہو جائیں

Yousuf AliTo thy heart and mind, that thou mayest admonish.
 Words|

Ahmed Aliتیرے دل پر تاکہ تو ڈرانے والوں میں سے ہو
Ahmed Raza Khanتمہارے دل پر کہ تم ڈر سناؤ،
Shabbir Ahmed تمہارے قلب پر، تاکہ ہوجاؤ تم متنبہ کرنے والے۔
Fateh Muhammad Jalandhary(یعنی اس نے) تمہارے دل پر (القا) کیا ہے تاکہ (لوگوں کو) نصیحت کرتے رہو
Mehmood Al Hassanترے دل پر کہ تو ہو ڈر سنادینے والا
Abul Ala Maududiتاکہ تو اُن لوگوں میں شامل ہو جو (خدا کی طرف سے خلق خدا کو) متنبّہ کرنے والے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralOn your heart/mind to be (E) from the warners/givers of notice.
Yusuf AliTo thy heart and mind, that thou mayest admonish.
PickthalUpon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners,
Arberry upon thy heart, that thou mayest be one of the warners,
ShakirUpon your heart that you may be of the warners
Sarwarto your heart, so that you will warn (the people of the dangers of disobeying God).
H/K/SaheehUpon your heart, [O Mu
Malikupon your heart so that you may become one of those who are appointed by Allah to warn the people[194]
Maulana Ali**On thy heart that thou mayest be a warner,
Free MindsUpon your heart, so that you would be of the warners.
Qaribullah upon your heart (Prophet Muhammad), in order to be one of the warners,
George Saleupon thy heart, that thou mightest be a preacher to thy prople,
JM RodwellUpon thy heart, that thou mightest become a warner-
Asadupon thy heart, [O Muhammad] [According to almost all the classical commentators, the expression ar-ruh al-amin (lit., "the faithful [or "trustworthy"] spirit") is a designation of Gabriel, the Angel of Revelation, who, by virtue of his purely spiritual, functional nature, is incapable of sinning and cannot therefore, be other than utterly faithful to the trust reposed in him by God (cf. 16:50). On the other hand, since the term ruh is often used in the Quran in the sense of "divine inspiration" (see second note on 2:87, and note on 6:2), it may have this latter meaning in the above context as well, especially in view of the statement that it had "alighted from on high upon the head" of the Prophet.] so that thou mayest be among those who preach
Khalifa**To reveal it into your heart, that you may be one of the warners.
Hilali/Khan**Upon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners,
QXP Shabbir Ahemd**Upon your heart (O Prophet), so that you may be of the Warners.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [26:193]< >[26:195] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.192.132.66
-44.192.132.