Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [26:154]< >[26:156] Next
1.
[26:155]
Qala hathihi naqatunlaha shirbun walakum shirbu yawmin maAAloomin قال هذه ناقة لها شرب ولكم شرب يوم معلوم
قَالَ هَذِهِ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
Tahir ul Qadri

  (صالح علیہ السلام نے) فرمایا: (وہ نشانی) یہ اونٹنی ہے پانی کا ایک وقت اس کے لئے (مقرر) ہے اور ایک مقررہ دن تمہارے پانی کی باری ہے

Yousuf AliHe said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed.
 Words|

Ahmed Aliکہا یہ اونٹنی ہے اسکے پینے کا ایک دن ہے اور یک دن معین تمہارے پینے کے لیے ہے
Ahmed Raza Khanفرمایا یہ ناقہ ہے ایک دن اس کے پینے کی باری اور ایک معین دن تمہاری باری،
Shabbir Ahmed صالح نے کہا: یہ ہے ایک اُونٹنی، اس کے لیے ہے باری پینے کی اور تمہاری بھی باری ہے پینے کی (ایک ایک) دن مقّرر۔
Fateh Muhammad Jalandharyصالح نے کہا (دیکھو) یہ اونٹنی ہے (ایک دن) اس کی پانی پینے کی باری ہے اور ایک معین روز تمہاری باری
Mehmood Al Hassanکہا یہ اونٹنی ہے اسکے لئے پانی پینے کی ایک باری اور تمہارے لئے باری ایک دن کی مقرر
Abul Ala Maududiصالحؑ نے کہا "یہ اونٹنی ہے ایک دن اس کے پینے کا ہے اور ایک دن تم سب کے پانی لینے کا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralHe said: "This is a female camel, for it (is) a share of water/drink, and for you a known day's/time's share of water/drink."
Yusuf AliHe said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed.
PickthalHe said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day.
Arberry He said, 'This is a she-camel; to her a draught and to you a draught, on a day appointed,
ShakirHe said: This is a she-camel; she shall have her portion of water, and you have your portion of water on an appointed time;
SarwarHe said, "This is a she-camel. She will have her share of water as you have your share, each on a certain day.
H/K/SaheehHe said, This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day.
MalikSaleh said: "Well, here is the she-camel (the sign that you asked for). She shall have her share of water as you all have yours, each drinking on an alternate appointed day.[155]
Maulana Ali**He said: This is a she-camel; she has her portion of water, and you have your portion of water at an appointed time.
Free MindsHe said: "This is a female camel which will have to drink and you will drink on a different day."
Qaribullah He said: 'Here is a shecamel. She shall have her share of water as you have yours on an appointed day.
George SaleSaleh said, this she-camel shall be a sign unto you: She shall have her portion of water, and ye shall have your portion of water alternately, on a several day appointed for you;
JM RodwellHe said, "This she-camel, then-drink shall there be for her, and drink shall there be for you, on a several day for each.
AsadReplied he: "This she-camel [Cf. the second paragraph of 7:73 - "This she-camel belonging to God shall be a token for you" - and the corresponding note, which explaiins that the "token" spoken of by Salih was to consist in the manner in which the tribe would treat the animal.] shall have a share of water, and you shall have a share of water, on the days appointed [therefor]; [Lit., "on a day appointed", which may mean either "each on a day appointed" (i.e., by turns), or, more probably - because more in consonance with the tribal customs of ancient Arabia - "on the days appointed for the watering of camels": implying that on those days the ownerless she-camel should receive a full share of water side by side with the herds and flocks belonging to the tribe.]
Khalifa**He said, "Here is a camel that will drink only on a day that is assigned to her; a day that is different from your specified days of drinking.
Hilali/Khan**He said: "Here is a she-camel; it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known.
QXP Shabbir Ahemd**He said, "Behold, this she-camel. (She represents the weak and poor). She being (ownerless) has the right to drink at the well, just as you have the right to water (your flock) at the time of watering.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [26:154]< >[26:156] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.226.187.199
-18.226.187.