Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [26:153]< >[26:155] Next
1.
[26:154]
Ma anta illa basharun mithlunafa/ti bi-ayatin in kunta mina alssadiqeena ما أنت إلا بشر مثلنا فأت بآية إن كنت من الصادقين
مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Tahir ul Qadri

  تم تو محض ہمارے جیسے بشر ہو، پس تم کوئی نشانی لے آؤ اگر تم سچے ہو

Yousuf Ali"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"
 Words|

Ahmed Aliتوبھی ہم جیسا ایک آدمی ہے سو کوئی نشانی لے آ اگر تو سچا ہے
Ahmed Raza Khanتم تو ہمیں جیسے آدمی ہو، تو کوئی نشانی لاؤ اگر سچے ہو
Shabbir Ahmed حالانکہ نہیں ہو تم مگر ایک آدمی ہم جیسے۔ سو لاؤ کوئی نشانی اگر ہو تم سچّے۔
Fateh Muhammad Jalandharyتم اور کچھ نہیں ہماری طرح آدمی ہو۔ اگر سچے ہو تو کوئی نشانی پیش کرو
Mehmood Al Hassan توبھی ایک آدمی ہے جیسے ہم سو لے آ کچھ نشانی اگر تو سچا ہے
Abul Ala Maududiتو ہم جیسے ایک انسان کے سوا اور کیا ہے لا کوئی نشانی اگر تو سچّا ہے"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralYou are not except (a) human equal/alike to us , so come/bring with an evidence/sign/verse if you were from the truthful.
Yusuf Ali"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"
PickthalThou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.
Arberry thou art naught but a mortal, like us; then produce a sign, if thou art one of the truthful.'
ShakirYou are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful.
SarwarYou are a mere mortal like us. Show us a miracle if you are telling the Truth".
H/K/SaheehYou are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful.
MalikYou are no more than a human being like us. Bring forth a sign if you are one of the truthful."[154]
Maulana Ali**Thou art naught but a mortal like ourselves -- so bring a sign if thou art truthful.
Free Minds"You are but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones."
Qaribullah You are but a human like ourselves. Produce for us a sign, if you are of the truthful. '
George SaleThou art no other than a man like unto us: Produce now some sign, if thou speakest truth.
JM RodwellThou art only a man like us: produce now a sign if thou art a man of truth."
AsadThou art nothing but a mortal like ourselves! Come, then, forward with a token [of thy mission] if thou art a man of truth!" [Tabari: "... that is to say, `with an indication (dalalah) and a proof that thou art to be trusted as regards thy claim that thou hast been sent to us by God'."]
Khalifa**"You are no more than a human like us. Produce a miracle, if you are truthful."
Hilali/Khan**"You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful."
QXP Shabbir Ahemd**You are just a mortal like us. So bring us a miracle if you are a man of truth."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [26:153]< >[26:155] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.229.124.236
-3.229.124.2