1. [25:9] | Onthur kayfa daraboolaka al-amthala fadalloo fala yastateeAAoonasabeelan
| انظر كيف ضربوا لك الأمثال فضلوا فلا يستطيعون سبيلا انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا |
---|
Tahir ul Qadri | (اے حبیبِ مکرّم!) ملاحظہ فرمائیے یہ لوگ آپ کے لئے کیسی (کیسی) مثالیں بیان کرتے ہیں پس یہ گمراہ ہو چکے ہیں سو یہ (ہدایت کا) کوئی راستہ نہیں پا سکتے |
Yousuf Ali | See what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | دیکھو تو تمہارے لیے کیسی مثالیں بیان کرتے ہیں پس وہ ایسے گمراہ ہو ئے کہ راستہ بھی نہیں پا سکتے |
Ahmed Raza Khan | اے محبوب دیکھو کیسی کہاوتیں تمہارے لیے بنارہے ہیں تو گمراہ ہوئے کہ اب کوئی راہ نہیں پاتے، |
Shabbir Ahmed | ذرا دیکھو! کیسی کیسی چسپاں کررہے ہیں یہ تم پر مثالیں، سو ایسے بہک گئے ہیں یہ کہ نہیں پاتے اب کوئی راستہ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اے پیغمبر) دیکھو تو یہ تمہارے بارے میں کس کس طرح کی باتیں کرتے ہیں سو گمراہ ہوگئے اور رستہ نہیں پاسکتے |
Mehmood Al Hassan | دیکھ کیسی بٹھلاتےہیں تجھ پر مثلیں سو بہک گئے اب پا نہیں سکتے راستہ |
Abul Ala Maududi | دیکھو، کیسی کیسی عجیب حجتیں یہ لوگ تمہارے آگے پیش کر رہے ہیں، ایسے بہکے ہیں کہ کوئی ٹھکانے کی بات اِن کو نہیں سوجھتی |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | See how they gave to you the examples/proverbs, so they were misguided, so they are not being able (of) a way/path . |
Yusuf Ali | See what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find! |
Pickthal | See how they coin similitudes for thee, so that they are all astray and cannot find a road! |
Arberry | Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and are unable to find a way! |
Shakir | See what likenesses do they apply to you, so they have gone astray, therefore they shall not be able to find a way. |
Sarwar | Look at their various views about you! They have gone astray and are not able to find the right path. |
H/K/Saheeh | Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way. |
Malik | See what sort of examples they apply to you! Because they are lost and cannot find the way to refute the truth of Tawhid and life after death.[9] |
Maulana Ali** | See what parables they set forth for thee -- they have gone astray, so they cannot find a way. |
Free Minds | See how they cited the examples for you, for they have strayed, and they cannot find a path. |
Qaribullah | See how they strike examples for you, surely they have gone astray and are unable to find a way. |
George Sale | Behold, what they liken thee unto. But they are deceived; neither can they find a just occasion to reproach thee. |
JM Rodwell | See what likenesses they strike out for thee! But they err, and cannot find their way. |
Asad | See to what they liken thee, [O Prophet, simply] because they have gone astray and are now unable to find a way to the truth]! |
Khalifa** | Note how they called you all kinds of names, and how this led them astray, never to find their way back. |
Hilali/Khan** | See how they coin similitudes for you, so they have gone astray, and they cannot find a (Right) Path. |
QXP Shabbir Ahemd** | See what sort of examples they apply to you! They have strayed far too much to find a way. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [25:8]< >[25:10] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 25 - Al-Furqan | Showing verse 9 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|