Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [25:56]< >[25:58] Next
1.
[25:57]
Qul ma as-alukum AAalayhi min ajrinilla man shaa an yattakhitha ilarabbihi sabeelan قل ما أسألكم عليه من أجر إلا من شاء أن يتخذ إلى ربه سبيلا
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَاءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا
Tahir ul Qadri

  آپ فرما دیجئے کہ میں تم سے اس (تبلیغ) پر کچھ بھی معاوضہ نہیں مانگتا مگر جو شخص اپنے رب تک (پہنچنے کا) راستہ اختیار کرنا چاہتا ہے (کرلے)

Yousuf AliSay: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."
 Words|

Ahmed Aliکہہ دو میں اس پر تم سے کوئی مزدوری نہیں مانگتا مگر جو شخص اپنے رب کی طرف راستہ معلوم کرنا چاہے
Ahmed Raza Khanتم فرماؤ میں اس پر تم سے کچھ اجرت نہیں مانگتا مگر جو چاہے کہ اپنے رب کی طرف راہ لے،
Shabbir Ahmed اُن سے کہو (اے نبی) نہیں مانگتا میں تم سے اس کام پر کوئی اُجرت اس کے سوا کہ جو چاہے اختیار کرلے اپنے رب کا راستہ۔
Fateh Muhammad Jalandharyکہہ دو کہ میں تم سے اس (کام) کی اجرت نہیں مانگتا، ہاں جو شخص چاہے اپنے پروردگار کی طرف جانے کا رستہ اختیار کرے
Mehmood Al Hassanتو کہہ میں نہیں مانگتا تم سے اس پر کچھ مزدوری مگر جو کوئی چاہے کہ پکڑ لے اپنے رب کی طرف راہ
Abul Ala Maududiاِن سے کہہ دو کہ "میں اس کام پر تم سے کوئی اُجرت نہیں مانگتا، میری اُجرت بس یہی ہے کہ جس کا جی چاہے وہ اپنے رب کا راستہ اختیار کر لے"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSay: "I do not ask/demand of you on it from a wage/fee except who willed/wanted that he takes to His Lord a way/path ."
Yusuf AliSay: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."
PickthalSay: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.
Arberry Say: 'I do not ask of you a wage for this, except for him who wishes to take to his Lord a way.'
ShakirSay: I do not ask you aught in return except that he who will, may take the way to his Lord.
SarwarTell them, "I ask no recompense for my preaching to you, except the fact that whoever wants should choose the way of God."
H/K/SaheehSay, I do not ask of you for it any payment only that whoever wills might take to his Lord a way.
MalikSay: "I ask of you no recompense for this work except that he who wants, may take the Right Way to his Lord."[57]
Maulana Ali**Say: I ask of you naught in return for it except that he who will may take a way to his Lord.
Free MindsSay: "I do not ask you for a wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord."
Qaribullah Say: 'I demand of you no wage for this except for he who wishes to take the Path to his Lord. '
George SaleSay, I ask not of you any reward for this my preaching; besides the conversion of him who shall desire to take the way unto his Lord.
JM RodwellSAY: I ask of you no recompense for it, except from him who is willing to take the way to his Lord.
AsadSay: "For this, no reward do I ask of you [- no reward] other than that he who so wills may unto his Sustainer find a way!"
Khalifa**Say, "I do not ask you for any money. All I seek is to help you find the right path to your Lord, if this is what you choose."
Hilali/Khan**Say: "No reward do I ask of you for this (that which I have brought from my Lord and its preaching, etc.), save that whosoever wills, may take a Path to his Lord.
QXP Shabbir Ahemd**Say, "I ask you no reward for it but this: That whoever wishes, may take a Path to his Lord." (34:47), (42:13).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [25:56]< >[25:58] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.117.70.132
-18.117.70.1