Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [25:51]< >[25:53] Next
1.
[25:52]
Fala tutiAAi alkafireenawajahidhum bihi jihadan kabeeran فلا تطع الكافرين وجاهدهم به جهادا كبيرا
فَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُم بِهِ جِهَادًا كَبِيرًا
Tahir ul Qadri

  پس (اے مردِ مومن!) تو کافروں کا کہنا نہ مان اور تو اس (قرآن کی دعوت اور دلائل) کے ذریعے ان کے ساتھ بڑا جہاد کر

Yousuf AliTherefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an).
 Words|

Ahmed Aliپس کافروں کا کہا نہ مان اس کے ساتھ بڑے زور سے ان کا مقابلہ کر
Ahmed Raza Khanتو کافروں کا کہا نہ مان اور اس قرآن سے ان پر جہاد کر بڑا جہاد،
Shabbir Ahmed سو (اے نبی) ہرگز نہ مانو بات کافروں کی اور جہاد کرو ان کے ساتھ اس قرآن کے ذریعہ سے زبردست جہاد۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو تم کافروں کا کہا نہ مانو اور ان سے اس قرآن کے حکم کے مطابق بڑے شدومد سے لڑو
Mehmood Al Hassanسو تو کہنا مت مان منکروں کا اور مقابلہ کر ان کا اسکے ساتھ بڑے زور سے
Abul Ala Maududiپس اے نبیؐ، کافروں کی بات ہرگز نہ مانو اور اس قرآن کو لے کر ان کے ساتھ جہاد کبیر کرو
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo do not obey the disbelievers and struggle against them with it great struggling/defending for the faith.
Yusuf AliTherefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an).
PickthalSo obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour.
Arberry So obey not the unbelievers, but struggle with them thereby mightily.
ShakirSo do not follow the unbelievers, and strive against them a mighty striving with it.
SarwarDo not yield to the unbelievers but launch a great campaign against them with the help of the Quran.
H/K/SaheehSo do not obey the disbelievers, and strive against them with the Qur
Maliktherefore, do not yield to the unbelievers, and make Jihad (strive) against them with this Qur'an, a mighty Jihad (strenuous striving).[52]
Maulana Ali**So obey not the disbelievers, and strive against them a mighty striving with it.
Free MindsSo do not obey the rejecters, and strive against them with it in a great striving.
Qaribullah So do not obey the unbelievers, but struggle mightily with it (the Koran).
George SaleWherefore do not thou obey the unbelievers; but oppose them herewith, with a strong opposition.
JM RodwellGive not way therefore to the Infidels, but by means of this Koran strive against them with a mighty strife.
Asadhence, do not defer to [the likes and dislikes of] those who deny the truth, but strive hard against them, by means of this [divine writ], with utmost striving.
Khalifa**Therefore, do not obey the disbelievers, and strive against them with this, a great striving.
Hilali/Khan**So obey not the disbelievers, but strive against them (by preaching) with the utmost endeavour, with it (the Quran).
QXP Shabbir Ahemd**Hence, (O Prophet) Disregard the likes and dislikes of the rejecters, but strive hard against them by means of this, with utmost striving. (Jihadan Kabira = The Great Jihad by means of this Qur'an).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [25:51]< >[25:53] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.210.240.31
-44.210.240.