1. [25:41] | Wa-itha raawka in yattakhithoonakailla huzuwan ahatha allathee baAAatha Allahurasoolan
| وإذا رأوك إن يتخذونك إلا هزوا أهذا الذي بعث الله رسولا وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَذَا الَّذِي بَعَثَ اللَّهُ رَسُولًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور (اے حبیبِ مکرّم!) جب (بھی) وہ آپ کو دیکھتے ہیں آپ کا مذاق اڑانے کے سوا کچھ نہیں کرتے (اور کہتے ہیں:) کیا یہی وہ (شخص) ہے جسے اللہ نے رسول بنا کر بھیجا ہے |
Yousuf Ali | When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور جب یہ لوگ تمہیں دیکھتے ہیں تو بس تم سے مذاق کرنے لگتے ہیں کیا یہی ہے جسےالله نے رسول بنا کر بھیجا |
Ahmed Raza Khan | اور جب تمہیں دیکھتے ہیں تو تمہیں نہیں ٹھہراتے مگر ٹھٹھا کیا یہ ہیں جن کو اللہ نے رسول بناکر بھیجا، |
Shabbir Ahmed | اور جب دیکھتے ہیں یہ تمہیں تو کچھ نہیں کرتے تمہارے ساتھ سوائے مذاق اُڑانے کے۔ (کہتے ہیں) کیا یہ ہے وہ شخص جس کو بھیجا ہے اللہ نے رسول بناکر؟ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور یہ لوگ جب تم کو دیکھتے ہیں تو تمہاری ہنسی اُڑاتے ہیں۔ کہ کیا یہی شخص ہے جس کو خدا نے پیغمبر بنا کر بھیجا ہے |
Mehmood Al Hassan | اور جہاں تجھ کو دیکھیں کچھ کام نہیں انکو تجھ سے مگر ٹھٹھے کرنے کیا یہ ہے جس کو بھیجا اللہ نے پیغام دے کر |
Abul Ala Maududi | یہ لوگ جب تمہیں دیکھتے ہیں تو تمہارا مذاق بنا لیتے ہیں (کہتے ہیں) "کیا یہ شخص ہے جسے خدا نے رسول بنا کر بھیجا ہے؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And if they saw you, that they take you except mockingly/making fun: "Is that who God sent (as) a messenger?" |
Yusuf Ali | When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?" |
Pickthal | And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger? |
Arberry | And when they see thee, they take thee in mockery only: 'What, is this he whom God sent forth as a Messenger? |
Shakir | And when they see you, they do not take you for aught but a mockery: Is this he whom Allah has raised to be an messenger? |
Sarwar | (Muhammad), when they see you, they will only mock you and say, "Has God really sent him as a Messengers? |
H/K/Saheeh | And when they see you, [O Mu |
Malik | Whenever they see you, they scoff at you, saying: "Is this the man whom Allah has sent as a Messenger?[41] |
Maulana Ali** | And when they see thee, they take thee for naught but a jest: Is this he whom Allah has raised to be a messenger? |
Free Minds | And if they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger?" |
Qaribullah | Whenever they see you, they mock you (saying): 'Is this whom Allah has sent as a Messenger? |
George Sale | When they see thee, they will receive thee only with scoffing, saying, is this he, whom God hath sent as his Apostle? |
JM Rodwell | And when they see thee, they do but take thee as the subject of their railleries. "What! Is this he whom God has sent as an Apostle? |
Asad | Hence, whenever they consider thee, [O Muhammad,] they but make thee a target of their mockery, [saying:] "Is this the one whom God has sent as an apostle? |
Khalifa** | When they saw you, they always ridiculed you: "Is this the one chosen by GOD to be a messenger? |
Hilali/Khan** | And when they see you (O Muhammad SAW), they treat you only as a mockery (saying):"Is this the one whom Allah has sent as a Messenger? |
QXP Shabbir Ahemd** | Hence, whenever they see you, they make you a target of their mockery saying, "Is this the one whom Allah has sent as a Messenger? |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [25:40]< >[25:42] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 25 - Al-Furqan | Showing verse 41 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|