1. [25:22] | Yawma yarawna almala-ikata labushra yawma-ithin lilmujrimeena wayaqooloona hijranmahjooran
| يوم يرون الملائكة لا بشرى يومئذ للمجرمين ويقولون حجرا محجورا يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلَائِكَةَ لَا بُشْرَى يَوْمَئِذٍ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَّحْجُورًا |
---|
Tahir ul Qadri | جس دن وہ فرشتوں کو دیکھیں گے (تو) اس دن مجرموں کے لئے چنداں خوشی کی بات نہ ہوگی بلکہ وہ (انہیں دیکھ کر ڈرتے ہوئے) کہیں گے: کوئی روک والی آڑ ہوتی (جو ہمیں ان سے بچا لیتی یا فرشتے انہیں دیکھ کر کہیں گے کہ تم پر داخلۂ جنت قطعاً ممنوع ہے) |
Yousuf Ali | The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | جس دن فرشتوں کو دیکھیں گے اس دن مجرموں کے لیے کوئی خوشی نہیں ہو گی اورکہیں گے آڑ کر دی جائے |
Ahmed Raza Khan | جس دن فرشتوں کو دیکھیں گے وہ دن مجرموں کی کوئی خوشی کا نہ ہوگا اور کہیں گے الٰہی ہم میں ان میں کوئی آڑ کردے رکی ہوئی |
Shabbir Ahmed | جس دن یہ دیکھیں گے فرشتوں کو نہیں ہوگی کوئی بشارت اس دن مجرموں کے لیے اور کہیں گے اللہ کی پناہ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جس دن یہ فرشتوں کو دیکھیں گے اس دن گنہگاروں کے لئے خوشی کی بات نہیں ہوگی اور کہیں گے (خدا کرے تم) روک لئے (اور بند کردیئے) جاؤ |
Mehmood Al Hassan | جس دن دیکھیں گے فرشتوں کو کچھ خوشخبری نہیں اس دن گنہگاروں کو اور کہیں گے کہیں روک دی جائے کوئی آڑ |
Abul Ala Maududi | جس روز یہ فرشتوں کو دیکھیں گے وہ مجرموں کے لیے کسی بشارت کا دن نہ ہوگا، چیخ اٹھیں گے کہ پناہ بخدا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | A day/time they see the angels: "(There is) no good news that day to the criminals/sinners ." And they say: "Confinement/obstruction fortified/in custody ." |
Yusuf Ali | The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!" |
Pickthal | On the day when they behold the angels, on that day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding ban! |
Arberry | Upon the day that they see the angels, no good tidings that day for the sinners; they shall say, 'A ban forbidden!' |
Shakir | On the day when they shall see the angels, there shall be no joy on that day for the guilty, and they shall say: It is a forbidden thing totally prohibited. |
Sarwar | On the day when the criminals see the angels, there will, certainly, be no rejoicing for them. Rather, they will plead to the angels, "Please keep away from us (do not drive us into hell)." |
H/K/Saheeh | The day they see the angels no good tidings will there be that day for the criminals, and [the angels] will say, Prevented and inaccessible. |
Malik | On the Day when they see the angels, it will not be a Day of rejoicing for the criminal; rather they will cry: "May there be a stone barrier between us and the angels of punishment."[22] |
Maulana Ali** | On the day when they will see the angels, there will be no good news for the guilty, and they will say: Let there be a strong barrier! |
Free Minds | On the Day they see the Angels, that is not good news for the criminals. And they will Say: "Away to a place that is sealed off." |
Qaribullah | On the Day when they behold the angels, there will be no glad tidings for the sinners. They will say: 'A refuge which is forbidden! ' |
George Sale | The day whereon they shall see the angels, there shall be no glad tidings on that day for the wicked; and they shall say, be this removed far from us! |
JM Rodwell | On the day when they shall see the angels, no good news shall there be for the guilty ones, and they shall cry out, "A barrier that cannot be passed!" |
Asad | [Yet] on that Day - the Day on which they shall see the angeels [I.e., on judgment Day, when "all will have been decided" (cf. 6:8).] - there will be no glad tiding for those who were lost in sin; and they will exclaim, "By a forbidding ban [are we from God's grace debarred]!" - |
Khalifa** | The day they see the angels, it will not be good news for the guilty; they will say, "Now, we are irreversibly confined." |
Hilali/Khan** | On the Day they will see the angels, no glad tidings will there be for the Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) that day. And they (angels) will say: "All kinds of glad tidings are forbidden for you," (None will be allowed to enter Paradise except the one who said: La ilaha ill-Allah, "(none has the right to be worshipped but Allah) and acted practically on its legal orders and obligations). |
QXP Shabbir Ahemd** | Yet on that Day when they shall see the angels, it will not be a pleasant news for violators of human rights who used to thrive on others' toil. They will exclaim, "Can there be a barrier between the angels and us?" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [25:21]< >[25:23] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 25 - Al-Furqan | Showing verse 22 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|