1. [24:47] | Wayaqooloona amanna biAllahiwabialrrasooli waataAAna thumma yatawallafareequn minhum min baAAdi thalika wama ola-ikabialmu/mineena
| ويقولون آمنا بالله وبالرسول وأطعنا ثم يتولى فريق منهم من بعد ذلك وما أولئك بالمؤمنين وَيَقُولُونَ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّى فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ وَمَا أُوْلَئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور وہ (لوگ) کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لے آئے ہیں اور اطاعت کرتے ہیں پھر اس (قول) کے بعد ان میں سے ایک گروہ (اپنے اقرار سے) رُوگردانی کرتا ہے، اور یہ لوگ (حقیقت میں) مومن (ہی) نہیں ہیں |
Yousuf Ali | They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور کہتے ہیں ہم الله اور رسول پرایمان لائے اور ہم فرمانبردار ہو گئے پھر ایک گروہ ان میں سے اس کے بعد پھر جاتا ہے اور وہ لوگ مومن نہیں ہیں |
Ahmed Raza Khan | اور کہتے ہیں ہم ایمان لائے اللہ اور رسول پر اور حکم مانا پھر کچھ ان میں کے اس کے بعد پھر جاتے ہیں اور وہ مسلمان نہیں |
Shabbir Ahmed | اور کہتے ہیں یہ لوگ ایمان لائے ہم اللہ پر اور رسُول پر اور ہم نے اطاعت قبول کرلی پھر بھی مُنہ موڑ جاتا ہے ایک گروہ ان میں سے اس کے بعد اور نہیں ہیں ایسے لوگ درحقیقت مومن۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور بعض لوگ کہتے ہیں کہ ہم خدا پر اور رسول پر ایمان لائے اور (ان کا) حکم مان لیا پھر اس کے بعد ان میں سے ایک فرقہ پھر جاتا ہے اور یہ لوگ صاحب ایمان ہی نہیں ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور لوگ کہتے ہیں ہم نے مانا اللہ کو اور رسول کو اور حکم میں آ گئے پھر پھر جاتا ہے ایک فرقہ ان میں سے اس کے پیچھے اور وہ لوگ نہیں ماننے والے |
Abul Ala Maududi | یہ لوگ کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے اللہ اور رسولؐ پر اور ہم نے اطاعت قبول کی، مگر اس کے بعد ان میں سے ایک گروہ (اطاعت سے) منہ موڑ جاتا ہے ایسے لوگ ہرگز مومن نہیں ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And they say: "We believed by God and with the messenger, and we obeyed." Then a group from them turns away from after that, and those are not with the believers. |
Yusuf Ali | They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers. |
Pickthal | And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers. |
Arberry | They say, 'We believe in God and the Messenger, and we obey.' Then after that a party of them turn away; those -- they are not believers. |
Shakir | And they say: We believe in Allah and in the messenger and we obey; then a party of them turn back after this, and these are not believers. |
Sarwar | They say, "We have believed in God and the Messenger and we have obeyed them." Then a group of them turn away from their (belief). They are not believers. |
H/K/Saheeh | But the hypocrites say, We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey ; then a party of them turns away after that. And those are not believers. |
Malik | They say: "We believe in Allah and the Messenger and we obey," but no sooner do they utter these words than some of them turn their backs; these are no believers.[47] |
Maulana Ali** | And they say: We believe in Allah and in the Messenger and we obey; then a party of them turn away after this, and they are not believers. |
Free Minds | And they Say: "We believe in God and in the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not believers. |
Qaribullah | They say: 'We believe in Allah and the Messenger and obey. ' But a party of them turn away after this. Those are not believers. |
George Sale | The hypopcrites say, we believe in God, and on his Apostle; and we obey them: Yet a part of them turneth back, after this; but these are not really believers. |
JM Rodwell | For there are who say "We believe on God and on the Apostle, and we obey;" yet, after this, a part of them turn back. But these are not of the faithful. |
Asad | For, [many are] they [who] say, "We believe in God and in the Apostle, and we pay heed!" - but then, some of them turn away after this [assertion]: and these are by no means [true] believers. |
Khalifa** | They say, "We believe in GOD and in the messenger, and we obey," but then some of them slide back afterwards. These are not believers. |
Hilali/Khan** | They (hypocrites) say: "We have believed in Allah and in the Messenger (Muhammad SAW), and we obey," then a party of them turn away thereafter, such are not believers. |
QXP Shabbir Ahemd** | For, some people say, "We believe in Allah and the Messenger and we obey." Then after that a faction of them turns away. Such are not believers. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [24:46]< >[24:48] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 24 - An-Nur | Showing verse 47 of 64 in chapter 24 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|