Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [24:12]< >[24:14] Next
1.
[24:13]
Lawla jaoo AAalayhibi-arbaAAati shuhadaa fa-ith lam ya/too bialshshuhada-ifaola-ika AAinda Allahi humu alkathiboona لولا جاءوا عليه بأربعة شهداء فإذ لم يأتوا بالشهداء فأولئك عند الله هم الكاذبون
لَوْلَا جَاؤُوا عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا بِالشُّهَدَاءِ فَأُوْلَئِكَ عِندَ اللَّهِ هُمُ الْكَاذِبُونَ
Tahir ul Qadri

  یہ (افترا پرداز لوگ) اس (طوفان) پر چار گواہ کیوں نہ لائے، پھر جب وہ گواہ نہیں لا سکے تو یہی لوگ اللہ کے نزدیک جھوٹے ہیں

Yousuf AliWhy did they not bring four witnesses to prove it? When they have not brought the witnesses, such men, in the sight of Allah, (stand forth) themselves as liars!
 Words|

Ahmed Aliیہ لوگ اس پرچار گواہ کیو ں نہ لائے پھر جب وہ گواہ نہ لائے تو الله کے نزدیک وہی جھوٹے ہیں
Ahmed Raza Khanاس پر چار گواہ کیوں نہ لائے، تو جب گواہ نہ لائے تو وہی اللہ کے نزدیک جھوٹے ہیں،
Shabbir Ahmed کیوں نہ لائے یہ اس الزام پر چار گواہ۔ پھر جبکہ نہیں لاسکے وہ گواہ تو یہ لوگ اللہ کے نزدیک خود ہی جُھوٹے ٹھہرے۔
Fateh Muhammad Jalandharyیہ (افتراء پرداز) اپنی بات (کی تصدیق) کے (لئے) چار گواہ کیوں نہ لائے۔ تو جب یہ گواہ نہیں لاسکے تو خدا کے نزدیک یہی جھوٹے ہیں
Mehmood Al Hassanکیوں نہ لائے وہ اس بات پر چار شاہد پھر جب نہ لائے شاہد تو وہ لوگ اللہ کے یہاں وہی ہیں جھوٹے
Abul Ala Maududiوہ لوگ (اپنے الزام کے ثبوت میں) چار گواہ کیوں نہ لائے؟اب کہ وہ گواہ نہیں لائے ہیں، اللہ کے نزدیک وہی جھوٹے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralUnless they come on it with four witnesses/testifiers, so if they do not come with witnesses/testifiers, so those are at God they are the liars/deniers/falsifiers.
Yusuf AliWhy did they not bring four witnesses to prove it? When they have not brought the witnesses, such men, in the sight of Allah, (stand forth) themselves as liars!
PickthalWhy did they not produce four witnesses? Since they produce not witnesses, they verily are liars in the sight of Allah.
Arberry Why did they not bring four witnesses against it? But since they did not bring the witnesses, in God's sight they are the liars.
ShakirWhy did they not bring four witnesses of it? But as they have not brought witnesses they are liars before Allah.
SarwarWould that they had brought four witness to testify to their report. Since they brought none, they are liars before God.
H/K/SaheehWhy did they [who slandered] not produce for it four witnesses? And when they do not produce the witnesses, then it is they, in the sight of Allah, who are the liars.
MalikWhy did they not produce four witnesses? If they cannot produce the required witnesses, they are the liars in the sight of Allah.[13]
Maulana Ali**Why did they not bring four witnesses of it? So, as they have not brought witnesses, they are liars in the sight of Allah.
Free MindsIf only they had brought four witnesses to it. If they did not have the witnesses, then these with God are the liars.
Qaribullah Why, did they not bring four witnesses against it? But since they did not bring the witnesses, before Allah they are the liars.
George SaleHave they produced four witnesses thereof? Wherefore since they have not produced the witnesses, they are surely liars in the sight of God.
JM RodwellHave they brought four witnesses of the fact? If they cannot produce the witnesses, they are the liars in the sight of God.
Asadwhy do they not [demand of the accusers that they] [This interpolation is necessary in view of the fact that the believers spoken of in the preceding verse are blamed, not for making the false accusation, but for not giving it the lie.] produce four witnesses to prove their allegation? [Lit., "in support thereof" (alayhi).] - for, if they do not produce such witnesses, it is those [accusers] who, in the sight of God, are liars indeed!
Khalifa**Only if they produced four witnesses (you may believe them). If they fail to produce the witnesses, then they are, according to GOD, liars.
Hilali/Khan**Why did they not produce four witnesses? Since they (the slanderers) have not produced witnesses! Then with Allah they are the liars.
QXP Shabbir Ahemd**Why do they not (demand of the accusers that they) produce four witnesses? For, if they do not produce such witnesses, it is the accusers who are, in the Sight of Allah, liars indeed.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [24:12]< >[24:14] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 54.226.222.183
-54.226.222.