1. [23:75] | Walaw rahimnahum wakashafnama bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihimyaAAmahoona
| ولو رحمناهم وكشفنا ما بهم من ضر للجوا في طغيانهم يعمهون وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اگر ہم ان پر رحم فرما دیں اور جو تکلیف انہیں (لاحق) ہے اسے دور کر دیں تو وہ بھٹکتے ہوئے اپنی سرکشی میں مزید پکے ہو جائیں گے |
Yousuf Ali | If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور اگر ہم ا ن پر رحم کر کے ان کی تکلیف کو دور کر دیں تو بھی وہ اپنی سرکشی میں گمراہ پڑے رہیں گے |
Ahmed Raza Khan | اور اگر ہم ان پر رحم کریں اور جو مصیبت ان پر پڑی ہے ٹال دیں تو ضرور بھٹ پنا (احسان فراموشی) کریں گے اپنی سرکشی میں بہکتے ہوئے |
Shabbir Ahmed | اور اگر رحم کریں ہم اُن پر اور دُور کردیں ان کی تکلیف تو ضررور اصرار کریں وہ اپنی سرکشی پر اور بھٹکتے پھریں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اگر ہم ان پر رحم کریں اور جو تکلیفیں ان کو پہنچ رہی ہیں، وہ دور کردیں تو اپنی سرکشی پر اڑے رہیں (اور) بھٹکتے (پھریں) |
Mehmood Al Hassan | اور اگر ہم ان پر رحم کریں اور کھول دیں جو تکلیف پہنچی ان کو تو بھی برابر لگے رہیں گے اپنی شرارت میں بہکےہوئے |
Abul Ala Maududi | اگر ہم اِن پر رحم کریں اور وہ تکلیف جس میں آج کل یہ مبتلا ہیں دُور کر دیں تو یہ اپنی سرکشی میں بالکل ہی بہک جائیں گے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And if We had mercy upon them, and We removed/uncovered (relieved) what (is) with them from harm, they would have persisted, excessed and insisted in their tyranny/arrogance being confused/puzzled . |
Yusuf Ali | If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro. |
Pickthal | Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy. |
Arberry | Did We have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly. |
Shakir | And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on. |
Sarwar | Even if We were to grant them mercy and rescue them from hardship, they would still blindly persist in their rebellion. |
H/K/Saheeh | And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly. |
Malik | If We show them mercy and relieve them of their affliction, they would obstinately persist in their rebellion, blindly wandering to and fro;[75] |
Maulana Ali** | And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on. |
Free Minds | And if We were to have mercy on them and remove what distress was upon them, they would still return to persist in their transgression, wandering blindly. |
Qaribullah | If We had mercy on them and removed their afflictions, they would still persist in their insolence, blindly wandering. |
George Sale | If We had had compassion on them, and had taken off from them the calamity which had befallen them, they would surely have more obstinately persisted in their error, wandering in confusion. |
JM Rodwell | And if we had taken compassion on them, and relieved them from their trouble, they would have plunged on in their wickedness, wildly wandering. |
Asad | And even were We to show them mercy and remove whatever distress might befall them [in this life], [Sc., "as it inevitably befalls all human beings": an oblique allusion to the fact that human life is never free from distress.] they would still persist in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro. |
Khalifa** | Even when we showered them with mercy, and relieved their problems, they plunged deeper into transgression, and continued to blunder. |
Hilali/Khan** | And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly. |
QXP Shabbir Ahemd** | Even if We had mercy on them and relieved them of their suffering, they would obstinately persist in their transgression wandering to and fro. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [23:74]< >[23:76] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 23 - Al-Muminun | Showing verse 75 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|