Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [23:73]< >[23:75] Next
1.
[23:74]
Wa-inna allatheena layu/minoona bial-akhirati AAani alssiratilanakiboona وإن الذين لا يؤمنون بالآخرة عن الصراط لناكبون
وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ
Tahir ul Qadri

  اور بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے (وہ) ضرور (سیدھی) راہ سے کترائے رہتے ہیں

Yousuf AliAnd verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way.
 Words|

Ahmed Aliاور جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے سیدھے راستہ سے ہٹنے والے ہیں
Ahmed Raza Khanاور بیشک جو آخرت پر ایما ن نہیں لاتے ضرور سیدھی راہ سے کترائے ہوئے ہیں،
Shabbir Ahmed اور بلاشُبہ وہ لوگ جو نہیں ایمان لاتے آخرت پر سیدھے راستہ سے ہٹ کر چلنا چاہتے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے وہ رستے سے الگ ہو رہے ہیں
Mehmood Al Hassanاور جو لوگ نہیں مانتے آخرت کو راہ سے ٹیڑھے ہو گئے ہیں
Abul Ala Maududiمگر جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے وہ راہِ راست سے ہٹ کر چلنا چاہتے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd that those who do not believe with the end (other life) are from the road/way deviating/siding away (E) .
Yusuf AliAnd verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way.
PickthalAnd lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path.
Arberry and surely they that believe not in the world to come are deviating from the path.
ShakirAnd most surely those who do not believe in the hereafter are deviating from the way.
Sarwarbut those who disbelieve the life hereafter deviate from the right path.
H/K/SaheehBut indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path.
Malikand surely those who do not believe in the hereafter will ever stray from the Straight Way.[74]
Maulana Ali**And surely those who believe not in the Hereafter are deviating from the way.
Free MindsAnd those who do not believe in the Hereafter, they are deviating away from the path.
Qaribullah but those who disbelieve in the Everlasting Life deviate from the Path.
George SaleAnd they who believe not in the life to come, do surely deviate from that way.
JM RodwellBut verily they who believe not in the life to come, from that path do surely wander!
Asadbut, behold, those who will not bellieve in the life to come are bound to deviate from that way.
Khalifa**Those who disbelieve in the Hereafter will surely deviate from the right path.
Hilali/Khan**And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the Path (true religion Islamic Monotheism).
QXP Shabbir Ahemd**But, behold, those who disbelieve in the life to come are bound to deviate from that Way.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [23:73]< >[23:75] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.145.175.243
-3.145.175.2