1. [23:72] | Am tas-aluhum kharjan fakharajurabbika khayrun wahuwa khayru alrraziqeena
| أم تسألهم خرجا فخراج ربك خير وهو خير الرازقين أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا آپ ان سے (تبلیغِ رسالت پر) کچھ اجرت مانگتے ہیں؟ (ایسا بھی نہیں ہے) آپ کے تو رب کا اجر (ہی بہت) بہتر ہے اور وہ سب سے بہتر روزی رساں ہے |
Yousuf Ali | Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کیا تو ان سے کچھ اجرت مانگتا ہے سو تیرے رب کی اجرت بہتر ہے اور وہی سب سے بہتر روزی دینے والا ہے |
Ahmed Raza Khan | کیا تم ان سے کچھ اجرت مانگتے ہو تو تمہارے رب کا اجر سب سے بھلا اور وہ سب سے بہتر روزی دینے والا |
Shabbir Ahmed | کیا مانگتے ہو تم ان سے کوئی معاوضہ، حالانکہ صلہ تمہارے رب کا کہیں بہتر ہے اور وہ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا تم ان سے (تبلیغ کے صلے میں) کچھ مال مانگتے ہو، تو تمہارا پروردگار کا مال بہت اچھا ہے اور وہ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے |
Mehmood Al Hassan | یا تو ان سے مانگتا ہے کچھ محصول سو محصول تیرے رب کا بہتر ہے اور وہ ہے بہتر روزی دینے والا |
Abul Ala Maududi | کیا تُو ان سے کچھ مانگ رہا ہے؟ تیرے لیے تیرے رب کا دیا ہی بہتر ہے اور وہ بہترین رازق ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Or you ask/question them (for) a royalty/retainer , so your Lord's royalty/retainer (is) best , and He is the provider's best . |
Yusuf Ali | Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance. |
Pickthal | Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision. |
Arberry | Or dost thou ask them for tribute? Yet the tribute of thy Lord is better, and He is the best of providers. |
Shakir | Or is it that you ask them a recompense? But the recompense of your Lord is best, and He is the best of those who provide sustenance. |
Sarwar | (Do they disbelieve because) you asked them for payment? The reward that you will receive from your Lord is the best. He is the best Provider. |
H/K/Saheeh | Or do you, [O Mu |
Malik | Or is it that you are asking them for some recompense? But the recompense of your Lord is the best, for He is the best provider of sustenance.[72] |
Maulana Ali** | Or dost thou ask them a recompense? But the recompense of thy Lord is best, and He is the Best of providers. |
Free Minds | Or do you ask them for a wage? The wage of your Lord is best, and He is the best of providers. |
Qaribullah | Or, do you ask a tribute from them? Your Lord's tribute is better. He is the Best of providers. |
George Sale | Dost thou ask of them any maintenance for thy preaching? Since the maintenance of thy Lord is better; for He is the most bounteous provider. |
JM Rodwell | Dost thou ask them for remuneration? But, remuneration from thy Lord is best; and He is the best provider. |
Asad | Or dost thou [O Muhammad] ask of them any worldly recompense? But [they ought to know that] recompense from thy Sustainer is best, since He is the best of providers! [The terms kharj and kharaj which occur in the above verse are more or less synonymous, both of them denoting "recompense". According to Zamakhshari, however, there is a slight difference between these two expressions, kharj being more restricted in its meaning than kharaj: hence, the first has been rendered as "worldly recompense" and the second as "recompense" without any restrictive definition, implying that a recompense from God is unlimited, relating both to this world and the hereafter.] |
Khalifa** | Are you asking them for a wage? Your Lord's wage is far better. He is the best Provider. |
Hilali/Khan** | Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance. |
QXP Shabbir Ahemd** | (O Messenger) Do you ask them for any tribute? (They must know that) your Sustainer's tribute is best, for, He is the Best of providers. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [23:71]< >[23:73] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 23 - Al-Muminun | Showing verse 72 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|