Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [23:5]< >[23:7] Next
1.
[23:6]
Illa AAala azwajihim awma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeena إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم فإنهم غير ملومين
إِلَّا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
Tahir ul Qadri

  سوائے اپنی بیویوں کے یا ان باندیوں کے جو ان کے ہاتھوں کی مملوک ہیں، بیشک (احکامِ شریعت کے مطابق ان کے پاس جانے سے) ان پر کوئی ملامت نہیں

Yousuf AliExcept with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,
 Words|

Ahmed Aliمگر اپنی بیویوں یا لونڈیوں پر اس لیے کہ ان میں کوئی الزام نہیں
Ahmed Raza Khanمگر اپنی بیبیوں یا شرعی باندیوں پر جو ان کے ہاتھ کی مِلک ہیں کہ ان پر کوئی ملامت نہیں
Shabbir Ahmed سوائے اپنی بیویوں کے یا اُن (عورتوں) کےجو ان کی مِلک میں ہوں کہ وہ (ان سے مباشرت کرنے پر) نہیں ہیں قابلِ ملامت۔
Fateh Muhammad Jalandharyمگر اپنی بیویوں سے یا (کنیزوں سے) جو ان کی مِلک ہوتی ہیں کہ (ان سے) مباشرت کرنے سے انہیں ملامت نہیں
Mehmood Al Hassanمگر اپنی عورتوں پر یا اپنے ہاتھ کے مال باندیوں پر سو اُن پر نہیں کچھ الزام
Abul Ala Maududiسوائے اپنی بیویوں کے اور ان عورتوں کے جو ان کی ملک یمین میں ہوں کہ ان پر (محفوظ نہ رکھنے میں) وہ قابل ملامت نہیں ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralExcept on (to) their spouses or what their rights/oaths owned/possessed (i.e. caregivers under contract), so they truly are not blameworthy/blamed.
Yusuf AliExcept with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,
PickthalSave from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy,
Arberry save from their wives and what their right hands own then being not blameworthy
ShakirExcept before their mates or those whom their right hands possess, for they surely are not blameable,
Sarwarexcept with their spouses and slave-girls. The practice of carnal relations is lawful with them.
H/K/SaheehExcept from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed
Malikexcept with their spouses or those who are legally in their possession, for in that case they shall not be blamed[6]
Maulana Ali**Except in the presence of their mates or those whom their right hands possess, for such surely are not blameable,
Free MindsExcept around their mates, or those who are their dependants, they are free from blame.
Qaribullah except with their wives and what their right hand possess, and then they are not blamed.
George Saleexcept their wives, or the captives which their right hands possess; -- for as to them they shall be blameless:
JM Rodwell(Save with their wives, or the slaves whom their right hands possess: for in that case they shall be free from blame:
Asad[not giving way to their desires] with any but their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock]: [Lit., "or those whom their right hands possess" (aw ma malakat aymanuhum). Many of the commentators assume unquestioningly that this relates to female slaves, and that the particle aw ("or") denotes a permissible alternative. This interpretation is, in my opinion, inadmissible inasmuch as it is based on the assumption that sexual intercourse with ones female slave is permitted without marriage: an assumption, which is contradicted by the Quran itself (see 4:3, 24, 25 and 24:32, with the corresponding notes). Nor is this the only objection to the above-mentioned interpretation. Since the Quran applies the term "believers" to men and women alike, and since the term azwaj ("spouses"), too, denotes both the male and the female partners in marriage, there is no reason for attributing to the phrase ma malakat aymanuhum the meaning of "their female slaves"; and since, on the other hand, it is out of the question that female and male slaves could have been referred to here it is obvious that this phrase does not relate to slaves at all, but has the same meaning as in 4:24 - namely, "those whom they rightfully possess through wedlock (see note on 4:24) - with the significant difference that in the present context this expression relates to both husbands and wives, who "rightfully possess" one another by virtue of marriage. On the basis of this interpretation, the particle aw which precedes this clause does not denote an alternative ("or") but is, rather, in the nature of an explanatory amplification, more or less analogous to the phrase "in other words" or "that is", thus giving to the whole sentence the meaning, "save with their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock]", etc. (Cf. a similar construction 25:62 - "for him who has the will to take thought -that is [lit., "or"], has the will to be grateful".)] for then, behold, they are free of all blame,
Khalifa**Only with their spouses, or those who are rightfully theirs, do they have sexual relations; they are not to be blamed.
Hilali/Khan**Except from their wives or (the captives and slaves) that their right hands possess, for then, they are free from blame;
QXP Shabbir Ahemd**Not giving way to their desires with any but their spouses - that is, those whom they each other rightfully possess. Behold, they are free of all blame. (4:3), (4:24), (4:25), (24:32.)
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [23:5]< >[23:7] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.149.214.32
-3.149.214.3