Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [23:46]< >[23:48] Next
1.
[23:47]
Faqaloo anu/minu libasharayni mithlinawaqawmuhuma lana AAabidoona فقالوا أنؤمن لبشرين مثلنا وقومهما لنا عابدون
فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ
Tahir ul Qadri

  سو انہوں نے (بھی یہی) کہا کہ کیا ہم اپنے جیسے دو بشروں پر ایمان لے آئیں حالانکہ ان کی قوم کے لوگ ہماری پرستش کرتے ہیں

Yousuf AliThey said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!"
 Words|

Ahmed Aliپھر کہا کیا ہم اپنے جیسے دو شخصوں پر ایمان لائیں جن کی قوم ہماری غلامی کر رہی ہو
Ahmed Raza Khanتو بولے کیا ہم ایمان لے آئیں اپنے جیسے دو آدمیوں پر اور ان کی قوم ہماری بندگی کررہی ہے،
Shabbir Ahmed سو کہنے لگے کیا ہم ایمان لائیں ان دو آدمیوں پر جو ہمارے ہی جیسے ہیں اور اُن کی قوم ہماری غلام ہے؟
Fateh Muhammad Jalandharyکہنے لگے کہ کیا ہم ان اپنے جیسے دو آدمیوں پر ایمان لے آئیں اور اُن کو قوم کے لوگ ہمارے خدمت گار ہیں
Mehmood Al Hassanسو بولے کیا ہم مانیں گے اپنی برابر کے دو آدمیوں کو اور اُنکی قوم ہمارے تابعدار ہیں
Abul Ala Maududiکہنے لگے "کیا ہم اپنے ہی جیسے دو آدمیوں پر ایمان لے آئیں؟ اور آدمی بھی وہ جن کی قوم ہماری بندی ہے"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo they said: "Do we believe to two humans equal to us , and their (B)'s nation (are) to us worshipping?"
Yusuf AliThey said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!"
PickthalAnd they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us?
Arberry and they said, 'What, shall we believe two mortals like ourselves, whose people are our servants?'
ShakirAnd they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us?
SarwarThey said, "Should we believe in two mere mortals who are like ourselves and whose people are our slaves?".
H/K/SaheehThey said, Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?
MalikThey said: "What! Should we believe in two human beings like ourselves, and whose people are our slaves?"[47]
Maulana Ali**So they said: Shall We believe in two mortals like ourselves while their people serve us?
Free MindsSo they said: "Shall we believe to two humans like us, while their people are servants to us?"
Qaribullah 'What! ' they said, 'are we to believe in two mortals like us, whose nation are our worshipers? '
George SaleAnd they said, shall we believe on two men like unto our selves; whose people are our servants?
JM RodwellAnd they said, "Shall we believe on two men like ourselves, whose people are our slaves?"
AsadAnd so they said: "Shall we believe [them] two mortals like ourselves - although their people are our slaves?"
Khalifa**They said, "Shall we believe for two men whose people are our slaves?"
Hilali/Khan**They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like)."
QXP Shabbir Ahemd**And so they said, "Shall we believe in these two mortals like us whose nation are our slaves?"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [23:46]< >[23:48] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.21.104.109
-3.21.104.10