1. [23:46] | Ila firAAawna wamala-ihi faistakbaroowakanoo qawman AAaleena
| إلى فرعون وملئه فاستكبروا وكانوا قوما عالين إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلاَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | فرعون اور اس (کی قوم) کے سرداروں کی طرف تو انہوں نے بھی تکبّر و رعونت سے کام لیا اور وہ بھی (بڑے) ظالم و سرکش لوگ تھے |
Yousuf Ali | To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | فرعون اور اس کے سرداروں کے پاس بھیجا پھر انہوں نے تکبر کیا اور وہ سرکش لوگ تھے |
Ahmed Raza Khan | فرعون اور اس کے درباریوں کی طرف تو انہوں نے غرور کیا اور وہ لوگ غلبہ پائے ہوئے تھے، |
Shabbir Ahmed | فرعون اور اُس کے سرداروں کے طرف سو تکبّر کیا اُنہوں نے اور وہ تھے ہی سرکشی کرنے والے لوگ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (یعنی) فرعون اور اس کی جماعت کی طرف، تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ سرکش لوگ تھے |
Mehmood Al Hassan | فرعون اور اُسکے سرداروں کے پاس پھر لگے بڑائی کرنے اور وہ لوگ زور پر چڑھ رہے تھے |
Abul Ala Maududi | مگر انہوں نے تکبر کیا اور بڑی دوں کی لی |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | To Pharaoh, and his nobles/assembly , so they became arrogant and they were a high and mighty nation. |
Yusuf Ali | To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people. |
Pickthal | Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk. |
Arberry | unto Pharaoh and his Council; but they waxed proud, and they were a lofty people, |
Shakir | To Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people. |
Sarwar | to the Pharaoh and his nobles. But they behaved proudly and thought themselves superior people. |
H/K/Saheeh | To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people. |
Malik | to Pharoah (Pharaoh) and his chiefs: but they received them with arrogance for they were very haughty people.[46] |
Maulana Ali** | To Pharaoh and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people. |
Free Minds | To Pharaoh and his leaders. But they became arrogant, for they were a high and mighty people. |
Qaribullah | to Pharaoh and his Council, but they were very proud, and they were a tyrannical nation. |
George Sale | unto Pharaoh and his princes: But they proudly refused to believe on him; for they were a haughty people. |
JM Rodwell | To Pharaoh and his princes; but they behaved them proudly, for they were a haughty people. |
Asad | unto Pharaoh and his great ones; [Moses and Aaron are mentioned here by name because their case was different from that of all other prophets: they were rejected not by their own community but by their community's oppressors.] but these behaved with arrogance, for they were people wont to glorify [only] themselves. |
Khalifa** | To Pharaoh and his elders, but they turned arrogant. They were oppressive people. |
Hilali/Khan** | To Firaun (Pharaoh) and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self-exalting (by disobeying their Lord, and exalting themselves over and above the Messenger of Allah). |
QXP Shabbir Ahemd** | To Pharaoh and his chiefs; but they showed arrogance. For, they were megalomaniacs. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [23:45]< >[23:47] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 23 - Al-Muminun | Showing verse 46 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|