Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [23:45]< >[23:47] Next
1.
[23:46]
Ila firAAawna wamala-ihi faistakbaroowakanoo qawman AAaleena إلى فرعون وملئه فاستكبروا وكانوا قوما عالين
إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلاَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ
Tahir ul Qadri

  فرعون اور اس (کی قوم) کے سرداروں کی طرف تو انہوں نے بھی تکبّر و رعونت سے کام لیا اور وہ بھی (بڑے) ظالم و سرکش لوگ تھے

Yousuf AliTo Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people.
 Words|

Ahmed Aliفرعون اور اس کے سرداروں کے پاس بھیجا پھر انہوں نے تکبر کیا اور وہ سرکش لوگ تھے
Ahmed Raza Khanفرعون اور اس کے درباریوں کی طرف تو انہوں نے غرور کیا اور وہ لوگ غلبہ پائے ہوئے تھے،
Shabbir Ahmed فرعون اور اُس کے سرداروں کے طرف سو تکبّر کیا اُنہوں نے اور وہ تھے ہی سرکشی کرنے والے لوگ۔
Fateh Muhammad Jalandhary(یعنی) فرعون اور اس کی جماعت کی طرف، تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ سرکش لوگ تھے
Mehmood Al Hassanفرعون اور اُسکے سرداروں کے پاس پھر لگے بڑائی کرنے اور وہ لوگ زور پر چڑھ رہے تھے
Abul Ala Maududiمگر انہوں نے تکبر کیا اور بڑی دوں کی لی
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralTo Pharaoh, and his nobles/assembly , so they became arrogant and they were a high and mighty nation.
Yusuf AliTo Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people.
PickthalUnto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk.
Arberry unto Pharaoh and his Council; but they waxed proud, and they were a lofty people,
ShakirTo Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people.
Sarwarto the Pharaoh and his nobles. But they behaved proudly and thought themselves superior people.
H/K/SaheehTo Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.
Malikto Pharoah (Pharaoh) and his chiefs: but they received them with arrogance for they were very haughty people.[46]
Maulana Ali**To Pharaoh and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people.
Free MindsTo Pharaoh and his leaders. But they became arrogant, for they were a high and mighty people.
Qaribullah to Pharaoh and his Council, but they were very proud, and they were a tyrannical nation.
George Saleunto Pharaoh and his princes: But they proudly refused to believe on him; for they were a haughty people.
JM RodwellTo Pharaoh and his princes; but they behaved them proudly, for they were a haughty people.
Asadunto Pharaoh and his great ones; [Moses and Aaron are mentioned here by name because their case was different from that of all other prophets: they were rejected not by their own community but by their community's oppressors.] but these behaved with arrogance, for they were people wont to glorify [only] themselves.
Khalifa**To Pharaoh and his elders, but they turned arrogant. They were oppressive people.
Hilali/Khan**To Firaun (Pharaoh) and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self-exalting (by disobeying their Lord, and exalting themselves over and above the Messenger of Allah).
QXP Shabbir Ahemd**To Pharaoh and his chiefs; but they showed arrogance. For, they were megalomaniacs.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [23:45]< >[23:47] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.135.217.228
-3.135.217.2