1. [23:45] | Thumma arsalna moosa waakhahuharoona bi-ayatina wasultaninmubeenin
| ثم أرسلنا موسى وأخاه هارون بآياتنا وسلطان مبين ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَى وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر ہم نے موسٰی (علیہ السلام) اور ان کے بھائی ہارون (علیہ السلام) کو اپنی نشانیاں اور روشن دلیل دے کر بھیجا |
Yousuf Ali | Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest,
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر ہم نے موسیٰ اور اس کے بھائی ہارون کو اپنی نشانیاں اور کھلی سند دے کر |
Ahmed Raza Khan | پھر ہم نے موسیٰ اور اس کے بھائی ہارون کو اپنی آیتوں اور روشن سند کے ساتھ بھیجا، |
Shabbir Ahmed | پھر رسُول بناکر بھیجا ہم نے موسیٰ اور اس کے بھائی ہارون کو اپنی نشانیوں کے ساتھ اور کُھلی سند دے کر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر ہم نے موسیٰ اور ان کے بھائی ہارون کو اپنی نشانیاں اور دلیل ظاہر دے کر بھیجا |
Mehmood Al Hassan | پھر بھیجا ہم نے موسٰی اور اُسکے بھائی ہارون کو اپنی نشانیاں دیکر اور کھلی سند |
Abul Ala Maududi | پھر ہم نے موسیٰؑ اور اس کے بھائی ہارونؑ کو اپنی نشانیوں اور کھلی سند کے ساتھ فرعون اور اس کے اعیان سلطنت کی طرف بھیجا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our verses/evidences and an evident proof/evidence . |
Yusuf Ali | Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest, |
Pickthal | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant |
Arberry | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest authority |
Shakir | Then We sent Musa and his brother Haroun, with Our communications and a clear authority, |
Sarwar | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear authority |
H/K/Saheeh | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority |
Malik | Then We sent Moses and his brother Haroon (Aaron) with Our signs and clear authority,[45] |
Maulana Ali** | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our messages and a clear authority |
Free Minds | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority. |
Qaribullah | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority |
George Sale | Afterwards We sent Moses, and Aaron his brother, with our signs and manifest power, |
JM Rodwell | Then sent we Moses and his brother Aaron, with our signs and manifest power, |
Asad | AND THEN We sent forth Moses and his brother Aaron with Our messages and a manifest authority [from Us] |
Khalifa** | Then we sent Moses and his brother Aaron with our revelations and a profound proof. |
Hilali/Khan** | Then We sent Moosa (Moses) and his brother Haroon (Aaron), with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority, |
QXP Shabbir Ahemd** | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Messages and a clear authority from Us. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [23:44]< >[23:46] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 23 - Al-Muminun | Showing verse 45 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|