1. [23:38] | In huwa illa rajulun iftaraAAala Allahi kathiban wama nahnulahu bimu/mineena
| إن هو إلا رجل افترى على الله كذبا وما نحن له بمؤمنين إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | یہ تو محض ایسا شخص ہے جس نے اللہ پر جھوٹا بہتان لگایا ہے اور ہم بالکل اس پر ایمان لانے والے نہیں ہیں |
Yousuf Ali | "He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | بس یہ ایک ایسا شخص ہے جو الله پر جھوٹ باندھتا ہے اور ہم اسے ماننے والے نہیں ہیں |
Ahmed Raza Khan | وہ تو نہیں مگر ایک مرد جس نے اللہ پر جھوٹ باندھا اور ہم اسے ماننے کے نہیں |
Shabbir Ahmed | نہیں ہے یہ مگر ایک آدمی جس نے گھڑا ہے اللہ پر جُھوٹ اور نہیں ہیں ہم کبھی اس کی بات ماننے والے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ تو ایک ایسا آدمی ہے جس نے خدا پر جھوٹ افتراء کیا ہے اور ہم اس کو ماننے والے نہیں |
Mehmood Al Hassan | اور کچھ نہیں یہ ایک مرد ہے باندھ لایا ہے اللہ پر جھوٹ اور اُسکو ہم نہیں ماننے والے |
Abul Ala Maududi | یہ شخص خدا کے نام پر محض جھوٹ گھڑ رہا ہے اور ہم کبھی اس کی ماننے والے نہیں ہیں" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That he is except a man he fabricated/cut and split on (about) God lies/falsifications , and we are not to him with believing. |
Yusuf Ali | "He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!" |
Pickthal | He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him. |
Arberry | He is naught but a man who has forged against God a lie, and we will not believe him.' |
Shakir | He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him. |
Sarwar | He is only a man who invents lies against God, so have no faith in him". |
H/K/Saheeh | He is not but a man who has invented a lie about Allah, and we will not believe him. |
Malik | This man is but an impostor, forging a lie against Allah, and we are not going to believe him."[38] |
Maulana Ali** | He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him. |
Free Minds | "He is but a man who has invented a lie against God, and we will not believe in him." |
Qaribullah | He is nothing but a man who has forged against Allah a lie, we will never believe him. ' |
George Sale | This is no other than a man, who deviseth a lie concerning God: But we will not believe him. |
JM Rodwell | This is merely a man who forgeth a lie about God: and we will not believe him." |
Asad | He is nothing but a man who attributes his own lying inventions to God, and we are not going to believe him!" |
Khalifa** | "He is just a man who fabricated lies and attributed them to GOD. We will never believe him." |
Hilali/Khan** | "He is only a man who has invented a lie against Allah, but we are not going to believe in him." |
QXP Shabbir Ahemd** | He is just a man who has invented a lie about Allah. We are not going to believe in him." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [23:37]< >[23:39] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 23 - Al-Muminun | Showing verse 38 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|